IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

2 Sayfa V < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> İdeal Alt Yazı: Lezzetli Çeviri
Harvey Dent
mesaj Oct 14 2008, 03:29 PM
İleti #16


Etkin Üye
Group Icon

Grup: Editör
İleti: 1,054
Katılım: 8-September 08
Üye No.: 4,564



Artık tahammül edemediğim iki şey belirtmek istedik. Çok fazla yapılan bir hata olduğu için artık yazma gereği duydum.

Crywolf Yalancı Çoban
Secret Santa Yılbaşı Çekilişi

Anlamlarına gelmektedir.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
skyser
mesaj Nov 15 2008, 04:15 PM
İleti #17


Yine yeni yeniden
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 637
Katılım: 10-June 07
Üye No.: 43



Çeviriye girişilirken genelde atlanan bir konuyu hatırlatmak istiyorum. Genelde kaynak dile hakim olmanın yeterli olacağı düşünülür. Halbuki hedef dilin, örneğimizde Türkçe'nin ana dil olması yeterli değildir. Türkçe'nin cümle yapısına, kelime türetme biçimlerine de hakim olmak gereklidir. Çeviriye girişmeden önce Türkçe dilbilgisi kurallarına bakmakta da yarar var. Bu açıdan Dil Derneği'nin yayınlarını öneririm: http://www.dildernegi.org.tr
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
bluemania
mesaj May 25 2010, 01:49 PM
İleti #18


Üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 15
Katılım: 23-May 10
Nereden: İstanbul
Üye No.: 7,622



Filmdeki karakterlerin eğitim durumuna ya da mensup oldukları sınıfa, kültüre göre konuşmaları değişiyor. Bazen öyle cümlelerle konuşuyorlar ki bu konuşmadan tüm cehaletlerini, hitabet eksikliklerini anlayabiliyorsunuz. Fakat çeviri yaparken güzel dilimizin tüm kurallarına uyacağız diye o karakterin söyleyemeyeceği muntazamlıkta cümlelerle çeviri yapmak bana çok doğru gelmiyor. Benim çeviri konusunda otorite olacak bir durumum yok hatta deneyimim de pek yok. Ancak filmi altyazı ile izlerken bunları farkedebiliyorum. Bundaki hassasiyetimin sebebi zannediyorum ki senaristin, yönetmenin ilettiği mesajın doğru araçlarla bana iletildiğinden emin olmak isteğidir. Çevirmeni de bu anlamda onların sözcüsü gibi görüyorum. Siz ne dersiniz?


--------------------
I don't care if I lose my mind. I'm already cursed.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
R0BlN
mesaj May 25 2010, 03:18 PM
İleti #19


Puck:Robin
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 3,729
Katılım: 31-May 07
Nereden: İstanbul
Üye No.: 7



QUOTE
Bundaki hassasiyetimin sebebi zannediyorum ki senaristin, yönetmenin ilettiği mesajın doğru araçlarla bana iletildiğinden emin olmak isteğidir.
Bu endişenizde haklısınız, ama her çeviri ister istemez aslından bir şeyler kaybettiriyor.

Konunun teknik yönü de var: Altyazı, bir edebiyat eserinden farklı olarak, ekranda kaldığı birkaç saniye içinde gözün takip etmesini gerektiriyor. Kurallara uygun cümleler bu takibi kolaylaştırıyor. Bu nedenle örneğin bir köylü konuşuyor diye sürekli "gelcem, gitçem" diye konuşturmak doğru olmaz, seyirci bir süre sonra altyazıyı takip edemez duruma gelir. Ancak ufak nidalar eklenebilir: "he, ya, yahu, lan" veya abartıya kaçmamak kaydıyla günlük konuşma dili kullanılabilir: "abicim, n'aber, vs".


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
bluemania
mesaj May 25 2010, 03:58 PM
İleti #20


Üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 15
Katılım: 23-May 10
Nereden: İstanbul
Üye No.: 7,622



QUOTE(R0BlN @ May 25 2010, 04:18 PM) *

Ancak ufak nidalar eklenebilir: "he, ya, yahu, lan" veya abartıya kaçmamak kaydıyla günlük konuşma dili kullanılabilir: "abicim, n'aber, vs".



Benim söylemek istediğim de buydu aslında. Siz güzel örneklendirmişsiniz, teşekkürler. Mesela bir durumu yalanlamak için kısa bir 'Hayır' yerine 'Yoo' kullanmak çeviri için daha uygun olabilir. Ama 'Yo' aslında 'Yok' kelimesinin kısaltması. Bazen çok küçük nüanslar için bu türden kural esnetmeleri yapılabilir diye düşünüyorum.


--------------------
I don't care if I lose my mind. I'm already cursed.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 25 2010, 04:49 PM
İleti #21


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Ben bir keresinde çevirinin her yerinde "He ya" kullanmıştım. Küçük fakir bir çocuk vardı, sürekli yes diyor ama öyle abartılı bir tonlamayla söylüyordu ki, o şeker çocuğa "he ya" dedirtivermiştim. Çok da hoşuma gitmişti yaptığım şey smile.gif

"Yo", "yahu", "vallahi" kullanılır tabiî ki. "Yo" da bir kelime, ama olan kelimeyi deforme etmemek gerek diye düşünüyorum. "Gitçem, gelcem" vs. gibi.

Bu ileti Clint Eastwood tarafından May 25 2010, 04:50 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
mezdap
mesaj May 25 2010, 06:13 PM
İleti #22


My eyes seek reality...
Group Icon

Grup: Müdavim
İleti: 748
Katılım: 21-August 08
Nereden: ist-rize
Üye No.: 4,428



QUOTE(R0BlN @ May 25 2010, 04:18 PM) *

QUOTE
Bundaki hassasiyetimin sebebi zannediyorum ki senaristin, yönetmenin ilettiği mesajın doğru araçlarla bana iletildiğinden emin olmak isteğidir.
Bu endişenizde haklısınız, ama her çeviri ister istemez aslından bir şeyler kaybettiriyor.

Konunun teknik yönü de var: Altyazı, bir edebiyat eserinden farklı olarak, ekranda kaldığı birkaç saniye içinde gözün takip etmesini gerektiriyor. Kurallara uygun cümleler bu takibi kolaylaştırıyor. Bu nedenle örneğin bir köylü konuşuyor diye sürekli "gelcem, gitçem" diye konuşturmak doğru olmaz, seyirci bir süre sonra altyazıyı takip edemez duruma gelir. Ancak ufak nidalar eklenebilir: "he, ya, yahu, lan" veya abartıya kaçmamak kaydıyla günlük konuşma dili kullanılabilir: "abicim, n'aber, vs".

Lisedeyken öykü yazardım kısa kısa, karadenizli karakterlerin çoğunlukta olduğu bir hikaye esnasında ben de aynı meraka kapılmıştım. Alt yazıda doğal geliyor bazı sahnelerde tabii ancak öyküde böyle bir şeyi niye yaptım diye düşünüyordum ki günlüğümde "cümlelerin masumluğunu korumak adına" gibi bir notuma denk geldim. Belki de yeni bir çığır açacaktım ama olmadı. flaugh.gif


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
JnRMnT
mesaj May 25 2010, 11:53 PM
İleti #23


Dattebayo!
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 219
Katılım: 30-March 10
Nereden: İstanbul - Eskişehir
Üye No.: 7,414



QUOTE
"cümlelerin masumluğunu korumak adına"


Tuttum bunu good.gif


--------------------
"They say every action has an equal and opposite reaction, and once something is set on motion, it can't help up to build a momentum."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
denmona
mesaj Aug 16 2011, 11:03 PM
İleti #24


Üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 12
Katılım: 11-April 08
Üye No.: 2,961



çeviri demişken dün kadıköy-beşiktaş vapurunda sezai'yi gördüm...SEZAİ AYDIN..."sezai" diye seslendim...şimdi "sezai bey" öff çok uzak,"sezai amca" cık,daha çok yaşasın,genç bence:) biraz görgüsüz gibi olabilir ama bilmem,bence en samimisi,o benim "sezaim"di çünki..çocukluğumdan beri hayatımda olan,hep genç,hep dinamik bir sesti....sezai diye başladım ama abartmadım,konuşmada "siz"le devam etmeyi uygun buldum,dedim ki: "çocukluğumdan beri hayatımın içindesiniz,hep varsınız,emekleriniz için teşekkür ediyorum size,saaolun,vaarolun" dedim,beşiktaş'a inerken vapurdan...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Peace
mesaj Aug 17 2011, 12:17 AM
İleti #25


Yeni Üye
*

Grup: Üyeler
İleti: 5
Katılım: 15-August 11
Nereden: Antalya
Üye No.: 9,264



I'll be damned: Bak sen şu işe!
Bunu bu şekilde çevirmeyi başaramazdım kesinlikle, teşekküler.
Şu yukarıya bakınca korktum biraz açıkcası smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
AtHırsızı
mesaj Nov 25 2011, 03:41 PM
İleti #26


Yeni Üye
*

Grup: Üyeler
İleti: 1
Katılım: 25-November 11
Üye No.: 9,515



Harika bir başlık olmuş. Katkısı olan herkese sonsuz teşekkürler.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

2 Sayfa V < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 13th December 2019 - 10:49 AM