IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

 
Reply to this topicStart new topic
> Argo çeviri ihtiyacı
beeblebrox
mesaj Jul 12 2007, 10:43 AM
İleti #1


Don't panic!
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 200
Katılım: 19-June 07
Üye No.: 99



"To bust someone's chop" kalıbı için güzel bir argo çeviri arıyorum. Basit anlamıyla birisinin açığını bulmaya çalışmak, birisini basmak anlamına geliyor ama aklına daha güzel bir şey gelen varsa memnun olurum.

Teşekkürler.


--------------------
42
The answer to the ultimate question of Life, the Universe and Everything
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ebrehe
mesaj Jul 12 2007, 11:03 AM
İleti #2


Etkin Üye
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 142
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 5



QUOTE(beeblebrox @ Jul 12 2007, 11:43 AM) *

"To bust someone's chop" kalıbı için güzel bir argo çeviri arıyorum. Basit anlamıyla birisinin açığını bulmaya çalışmak, birisini basmak anlamına geliyor ama aklına daha güzel bir şey gelen varsa memnun olurum.

Teşekkürler.


Kullanıldığı yeri alabilir miyiz? smile.gif

"to bust someone's chop" bildiğim kadarıyla; herhangi bir konuda birinin başının etini yemek, onu sürekli eleştirmek anlamında...


--------------------
Çeviri durumu: Twin Peaks 2x19 %85
Hep, hiç istediğin gibi değildir.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
beeblebrox
mesaj Jul 12 2007, 11:17 AM
İleti #3


Don't panic!
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 200
Katılım: 19-June 07
Üye No.: 99



QUOTE(ebrehe @ Jul 12 2007, 12:03 PM) *

QUOTE(beeblebrox @ Jul 12 2007, 11:43 AM) *

"To bust someone's chop" kalıbı için güzel bir argo çeviri arıyorum. Basit anlamıyla birisinin açığını bulmaya çalışmak, birisini basmak anlamına geliyor ama aklına daha güzel bir şey gelen varsa memnun olurum.

Teşekkürler.


Kullanıldığı yeri alabilir miyiz? smile.gif

"to bust someone's chop" bildiğim kadarıyla; herhangi bir konuda birinin başının etini yemek, onu sürekli eleştirmek anlamında...

Hemen vereyim. Scrubs dizisinde geçiyor. Bir bölümde hizmetli kimin yalanını görse hemen arkadan gelip diğerlerine yalan olduğunu söylüyor.


Bu sahnede Carla Elliot ile dışarı çıkmaya çok hevesli olduğunu söylüyor, hizmetli arkadan gelip yalanını ortaya çıkarıyor.
95
00:05:02,640 --> 00:05:05,950
I'm so bummed. I can't go see
the chamber orchestra tonight.

96
00:05:06,040 --> 00:05:09,589
I forgot I have my Cantonese class.
I would totally call and cancel,

97
00:05:09,680 --> 00:05:12,478
but all I know how to say is,
"I'm allergic to peanuts."

98
00:05:12,560 --> 00:05:15,199
Elliot, I was really
looking forward to this.

99
00:05:15,280 --> 00:05:16,998
Really? About five seconds ago,

100
00:05:17,080 --> 00:05:20,038
you were giddy about going home
and taking a bath tonight.

101
00:05:20,120 --> 00:05:22,156
Why would you do that to me?

102
00:05:22,240 --> 00:05:24,231
New thing. I'm busting chops.


Bu sahnede Dr. Cox balık avlamaya gittiğini söylüyor, hizmetli tabii ki arkada bitiyor.

113
00:05:53,560 --> 00:05:55,676
Where have you been
for the last few days?

114
00:05:55,760 --> 00:05:57,432
- Fishing.
- You hate fishing.

115
00:05:57,520 --> 00:05:59,954
- With buddies.
- You don't have buddies.

116
00:06:00,040 --> 00:06:03,191
We landed a 200-pound
white marlin off the coast of San Diego.

117
00:06:03,280 --> 00:06:07,193
Interesting. That's 3,000 miles
from the habitat of the white marlin.

118
00:06:07,280 --> 00:06:09,396
Perhaps it hopped
a train from Cape Cod.

119
00:06:09,480 --> 00:06:12,074
- Why?
- I'm busting chops today.

120
00:06:12,160 --> 00:06:14,720
- It's true.
- See?


Bu sahnede Elliot ve Carla barıştıklarını söylüyorlar.

239
00:12:15,080 --> 00:12:16,877
Heard you guys were fighting.

240
00:12:16,960 --> 00:12:18,188
We made up.

241
00:12:18,280 --> 00:12:21,352
No, they didn't. Chop-busting.



Burada Elliot sorunlarını hizmetliye anlattıktan sonra aldığı tepki var.

278
00:13:58,080 --> 00:14:02,153
I have just one obvious,
and hopefully chop-busting question...

279
00:14:02,240 --> 00:14:04,913
Why the hell are you talking
to me about this?

Bu ileti beeblebrox tarafından Jul 12 2007, 11:18 AM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
42
The answer to the ultimate question of Life, the Universe and Everything
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
R0BlN
mesaj Jul 12 2007, 12:59 PM
İleti #4


Puck:Robin
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 3,729
Katılım: 31-May 07
Nereden: İstanbul
Üye No.: 7



"Kıl olmak" kullanılabilir gibi geliyor bana.

1. cümlede: Maksat kıllık olsun.
2.'de: Bugün kıllığım üstümde.
3.'de: Barışmadılar. (Birbirlerine) kıl olmaya devam.
4.'de: Kıl bir soru
denebilir diye düşünüyorum.



--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
beeblebrox
mesaj Jul 12 2007, 07:01 PM
İleti #5


Don't panic!
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 200
Katılım: 19-June 07
Üye No.: 99



QUOTE(R0BlN @ Jul 12 2007, 01:59 PM) *

"Kıl olmak" kullanılabilir gibi geliyor bana.

1. cümlede: Maksat kıllık olsun.
2.'de: Bugün kıllığım üstümde.
3.'de: Barışmadılar. (Birbirlerine) kıl olmaya devam.
4.'de: Kıl bir soru
denebilir diye düşünüyorum.


Çok teşekkürler, harika oldu. 3. sahneyi açıkça yazmamışım. O sahnede hizmetli konuşuyor aslında. Orayı da "kıllığa devam" diye çevireceğim.


--------------------
42
The answer to the ultimate question of Life, the Universe and Everything
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 23rd January 2020 - 01:37 PM