IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

 
Reply to this topicStart new topic
> Zamanın Akışında, Yardım...
Bob le Flambeur
mesaj Jul 5 2007, 02:20 PM
İleti #1


Kumarbaz Bob
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 1,895
Katılım: 2-June 07
Üye No.: 24



Zamanın Akışında'nın çevirisine niyetlenince dün gece filmi bir kere de çevirmen gözüyle izleyim dedim. İki yerde gözüm korktu. Yardımlarınızla, şu iki sahneyi bir aradan çıkarabilirsek, gerisini yavaş yavaş hallederim diye düşünüyorum. Birinci sahnede filmdeki karakterlerden biri diğerine bir hikaye anlatıyor:

QUOTE
There used to be an ink you could erase old writing with and write something new at the same time. I keep thinking the same thing, and writing it down even when I keep waking from my dream. Abstract repetitions courses, paths that I experienced and wrote. That means the dreaming was writing, circular. Then, in my dream, I thought of the idea of changing the ink. With the new ink I could suddenly think new things see, and write, new things. The problem was solved.

İkinci sahne de bundan hemen sonra geliyor. Bu kez aynı karakter yıllardır görmediği babasını ziyarete gidiyor. Aralarında geçen diyalogda aşağıda alıntı yaptığım kısımları çözemedim.

Her iki sahne için de bir ek bilgi vereyim: Adamın babası matbaa atolyesi gibi bir yerde yaşıyor. Yani babanın mesleğini de göz önünde bulundurarak "the first thing I do is imagine it in print. I see you, setting the print." kısmını en doğru şekilde nasıl ifade edebiliriz?

Alttaki cümlede ise şu "babble on"a takıldım en çok confused1.gif :

QUOTE
- Uzakta olduğum bunca zaman boyunca, yani 10 yıl boyunca, ne zaman bir şey düşünsem ya da bir şey hakkında konuşsam, the first thing I do is imagine it in print. I see you, setting the print.

- Anlıyorum...

- Kapa çeneni! Sadece beni dinle. Eğer konuşursan, giderim. Seninle son konuşmaya çalıştığımda, ben sadece seni dinlemek zorundaydım. I was too embarrassed, standing next to your desk because I didn't want to admit that you just babble on and I know you babble on. Mother couldn't get a word in either. That's what I wanted to talk about. She got nothing out of it her life with you.


Bu ileti Bob le Flambeur tarafından Jul 5 2007, 02:21 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
forum resmi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
loveandpoison
mesaj Jul 5 2007, 05:50 PM
İleti #2


suedehead
***

Grup: Üyeler
İleti: 202
Katılım: 11-June 07
Nereden: NevyTeam
Üye No.: 69



...yaptığım ilk şey onu basılmış halde düşlemektir. Seni, baskıyı hazırlarken görebiliyorum.

ve;

Masanın yanında duruyorken senin anlamsız sesler çıkarttığını kabul etmediğim için kendimden çok utanıyordum ve senin anlamsız sesler çıkarttığını biliyordum. Annem de bir kelime dahi anlamıyordu. İşte bu konu hakkında konuşmak istemiştim. Seninle geçirdiği hayatından hiçbir şey kazanmadı.


--------------------
forum resmi O büyük gün geldi... Qatsi kardeşim döndü...

Bukowski: Born into This TVRip tercümesi: % 100, DVDRip (FiCO) tercümesi: % 77,85 hazırlayan: % 100 (Bulsara) kontrol: % yalan oldu yine.. (???)

forum resmi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bob le Flambeur
mesaj Jul 5 2007, 09:16 PM
İleti #3


Kumarbaz Bob
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 1,895
Katılım: 2-June 07
Üye No.: 24



Cevap için çok teşekkürler loveandpoison flowers.gif .
İlk öneriyi aynen kullanıyorum. İkincisinde de babble on = anlamsız sesler çıkarmak eşleştirmesinden daha iyi bir önerisi olan çıkmazsa, onu da aynen kullanacağım. Bu durumda geriye bir tek şu hikaye kalıyor:

QUOTE
There used to be an ink you could erase old writing with and write something new at the same time. I keep thinking the same thing, and writing it down even when I keep waking from my dream. Abstract repetitions courses, paths that I experienced and wrote. That means the dreaming was writing, circular. Then, in my dream, I thought of the idea of changing the ink. With the new ink I could suddenly think new things see, and write, new things. The problem was solved.


Bu ileti Bob le Flambeur tarafından Jul 5 2007, 09:17 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
forum resmi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
R0BlN
mesaj Jul 5 2007, 09:41 PM
İleti #4


Puck:Robin
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 3,729
Katılım: 31-May 07
Nereden: İstanbul
Üye No.: 7



Anlar gibiyim (Rüyasında yazmış, rüyasında yazdıkları da rüyası üstüne olmalı "circular" olduğuna göre) ama şu cümleye bir mânâ veremiyorum: Abstract repetitions courses, paths that I experienced and wrote.

Bu film Almanca değil miydi? Almanca bilen birinden (Mesela Özel abiden) yardım alsan iyi olur bence.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
loveandpoison
mesaj Jul 5 2007, 11:45 PM
İleti #5


suedehead
***

Grup: Üyeler
İleti: 202
Katılım: 11-June 07
Nereden: NevyTeam
Üye No.: 69



dict.org'dan babble karşılığı:

QUOTE
1. To utter words indistinctly or unintelligibly; to utter
inarticulate sounds; as a child babbles.
[1913 Webster]

2. To talk incoherently; to utter unmeaning words.
[1913 Webster]

3. To talk much; to chatter; to prate.
[1913 Webster]

4. To make a continuous murmuring noise, as shallow water
running over stones.
[1913 Webster]


Edit: Ben o hikayenin de tercüme edilmesi gerektiğini atlamışım fool.gif Yarın bakabilirim sanıyorum ki smile.gif.

Bu ileti loveandpoison tarafından Jul 5 2007, 11:48 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
forum resmi O büyük gün geldi... Qatsi kardeşim döndü...

Bukowski: Born into This TVRip tercümesi: % 100, DVDRip (FiCO) tercümesi: % 77,85 hazırlayan: % 100 (Bulsara) kontrol: % yalan oldu yine.. (???)

forum resmi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bob le Flambeur
mesaj Jul 6 2007, 12:15 AM
İleti #6


Kumarbaz Bob
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 1,895
Katılım: 2-June 07
Üye No.: 24



seslisözlük'ten babble karşılığı:

QUOTE
1. saçmalamak, gevezelik etmek; ağzından kaçırmak, boşboğazlık etmek; mırıldanmak, manasız ve saçma bir şekilde ifade etmek; anlaşılmaz sözler söylemek.
2. sır söylemek. tekdüze ses çıkartmak. karmaşık konuşma. aptalca konuşma. çocukça konuşma. uğultu. gürültü. anlaşılması güç konuşma.

Şimdi bunlardan en uygun olanını mı seçmeliyim yoksa babble on deyince, anlam değişiyor mu? Ona takıldım ben. babble ile babble on arasında ciddi bir fark var mıdır acaba?



--------------------
forum resmi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
loveandpoison
mesaj Jul 6 2007, 12:41 AM
İleti #7


suedehead
***

Grup: Üyeler
İleti: 202
Katılım: 11-June 07
Nereden: NevyTeam
Üye No.: 69



Süreklilik katıyordur muhtemelen. Eh bu kadar karşılığı varken filmin gidişine ve sahnenin yapısına göre sen en uygun olanına karar verirsin artık flowers.gif

Translation is a decision making process. Atıf yaptığım kaynağın adını şu an bulamayacağım maalesef oleyo.gif


--------------------
forum resmi O büyük gün geldi... Qatsi kardeşim döndü...

Bukowski: Born into This TVRip tercümesi: % 100, DVDRip (FiCO) tercümesi: % 77,85 hazırlayan: % 100 (Bulsara) kontrol: % yalan oldu yine.. (???)

forum resmi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
kırıkkanatlar
mesaj Jul 6 2007, 11:17 AM
İleti #8


Üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 51
Katılım: 21-June 07
Üye No.: 104



Sayın Bob le Flambeur,
film elimde var. Sahneler hangi dakikalarda geçiyorsa bildirin.
Ben izleyip, size durum hakkında bilgi vereyim.
Almancadan çevirmek en mantıklısı olur.

Saygılarımla.


--------------------
Not hear!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bob le Flambeur
mesaj Jul 6 2007, 11:38 AM
İleti #9


Kumarbaz Bob
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 1,895
Katılım: 2-June 07
Üye No.: 24



Oh be! Almanca bilen birini buldum sonunda yahoo.gif .
Süreleri hemen söyliyim kırıkkanatlar:

Şu uzun hikaye 01:05:27,640'ta başlıyor.

Baba-oğul muhabbeti ise 01:21:38,240.

Teşekkürler flowers.gif


--------------------
forum resmi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
kırıkkanatlar
mesaj Jul 8 2007, 09:28 AM
İleti #10


Üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 51
Katılım: 21-June 07
Üye No.: 104



Bahsi geçen sahneleri izledim. Önce o bölümlerde geçen konuşmaların
Almancasını çıkardım.
Arkadaşı ile sohbet ettiği sahne:
QUOTE
QUOTE

Es gab eine Tinte mit der Mann die alte Schrift auslöschen und…
…im selben Zug etwas neues schreiben konnte.
Musste immer wieder dasselbe denken: Mich niederschreiben.
Selbst wenn ich zwischendurch aus dem Traum aufgewacht war
Abstrakte Wiederholungen…
…Abläufe, Wege…
…die ich gleichzeitig erlebte und aufzeichnete.
Das heisst: Das Träumen war ein Schreiben… im Kreis
Bis ich im Traum auf die İdee kam...
…eine andere Tinte einzufüllen.
Mit der neuen Tinte….
…konnte ich auf einmal etwas neues denken…
und sehen… und schreiben.
Es hat sich alles gelöst.
Arkadaşının cevabı:
-Das glaub ich nicht.
Du steckst noch in der Tinte

QUOTE
Eskiden bir mürekkep vardı, daha önce yazmış olduğun bir şeyi silebiliyordun...
...ve aynı zamanda üstüne yeni bir şeyler yazabiliyordun.
Hep aynı şeyi düşünüp duruyordum: Hayatımı kaleme almak. (kendimi yazıya vermek)
Ara ara bu rüyadan uyansam bile (Ara ara bu hayallerim yıkılsa bile)
Basit tekrarlar,...(soyut)
…Abläufe, yolları…(Abläufe=gidiş, gidişat, bitiş de olabiliyor bazen) bunu hayattaki engeller olarak ,
yolları da çözüm olarak algıladım
...hem yaşayıp hem kaleme alıyordum.
Bu da şu demek oluyor: Hayal etmek yazmaktı, durmadan.(yerinde sayarak)
Ta ki rüyamda başka bir mürekkep...
...kullanmayı (doldurmayı) akıl edene kadar.
Yeni mürekkebi kullanmam ile ...
...birden yeni şeyler düşünebiliyordum.(fikirler)
Görebiliyordum ve yazabiliyordum.
Sorun kendiliğinden çözüldü.

Arkadaşını cevabı:
İnanmam buna.(Hiç sanmıyorum)
Hala o mürekebin içindesin.(o durumdan kurtulamamışsın)


Bu da Baba-Oğul muhabbeti, şimdilik sadece Almancasını çıkardım.
Üstünde düşünüp, tekrar buraya yazacağım. Geceikme içim de ayrıca özür dilerim.


QUOTE
Weisst du….
...das ich in der ganzen Zeit in der ich jetzt weg bin...
...die zehn Jahre…
...immer wieder wenn ich über etwas nachdenke oder über etwas rede...
...die Vostellung habe es sofort gedruckt zu sehen.
Das du es gleich in Druck setzt.
-Ich kenn das…
-Sei stil!
Hör mich endlich zu.
Wenn du anfängst zu reden gehe ich gleich wieder.
Als ich das letzte Mal mit dir reden wollte…
...hab ich immer nur zuhören müssen.
Ganz verlegen bin ich neben deinem Schreibtisch gestanden...
...weil ich mir nicht eingestehen wollte….
...das du nicht geschwätzig bist....
...das ich dich für geschwätzig halte.
Mutter ist auch nie zu Wort gekommen.
Und darüber wollte ich mit dir reden.
Das sie zu nichts gekommen ist in ihrem Leben mit dir.


Fimin adı ile yorum yapmadan yazımı noktalamak istemedim.
Neden "Zamanın Akışında" anlayabilmiş değilim.
Filmde işlenen konu: Zamanla gelişen dostluk.
Dolayısla filmin adı da "Zamanla" olmaylıydı.
Bu benim fikrim tabii.
Şimdi bununla ilgili cevap yazarsınız Bob le Flambeur.
Filmin ismi ile alakanız olmadığını biliyorum.
Saygılarımla.


Bu ileti kırıkkanatlar tarafından Jul 8 2007, 09:38 AM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
Not hear!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bob le Flambeur
mesaj Jul 9 2007, 12:38 PM
İleti #11


Kumarbaz Bob
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 1,895
Katılım: 2-June 07
Üye No.: 24



O mürekkep hikayesini, İngilizce altyazı üzerinden günlerce uğraşsam bile bu kadar anlamlı bir şekilde çeviremezdim.
Çok teşekkürler kırıkkanatlar flowers.gif .

Bu ileti Bob le Flambeur tarafından Jul 9 2007, 12:39 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
forum resmi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
kırıkkanatlar
mesaj Jul 9 2007, 02:55 PM
İleti #12


Üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 51
Katılım: 21-June 07
Üye No.: 104



Geçelim ikinci kısma, bu arada belirtmem lazım, Wenders'in ya da Fasbinder'in, ama özellikle de Fasbinder'in filmlerindeki diyaloglar beni deli ediyor bazen.
Bir iki saatlik film izliyorum, bir diyaloğu günlerce düşündüğüm olmuştur.
Neyse, geçelim asıl konumuza,

QUOTE
Biliyor musun....
...buralarda olmadığım süre boyunca...
...yani tam olarak 10 yıl boyunca...
...ne zaman bir şey düşünsem ya da bir şey konuşsam...
... sanki anında baskıya çıkacakmış hissine kapılırdım.
Senin bunu hemen baskıya vermeni.
(Bu baskı olayını ancak bu şekilde yapabildim, belki siz filmin gidişine göre başka bir şey bulabilirsiniz)

- Biliyorum (Yine mi?)

Konuşma! (Bir kez olsun beni dinle!)
Eğer tek kelime edersen hemen giderim. (Ağızını açarsan hemen giderim)
Seninle son kez konuşmaya çalıştığımda...
…sadece seni dinlemek zorunda bıraktın.(kaldım)
Masanın kenarına dikilip başımı öne eğmiştim... (ezilip büzülme)
… gevezenin teki olmanı…
…bir türlü kabullenemiyordum…
...ama aslında öyleydin.
Annemi de hiç konuşturmazdın.
Ve ben de bununla ilgili konuşmak istemiştim seninle.
Annem seninle rahat yüzü görmedi.(Ona rahat yüzü göstermedin)


Saygılarımla

Bu ileti kırıkkanatlar tarafından Jul 9 2007, 03:07 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
Not hear!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bob le Flambeur
mesaj Jul 9 2007, 06:50 PM
İleti #13


Kumarbaz Bob
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 1,895
Katılım: 2-June 07
Üye No.: 24



Tekrar teşekkürler kırıkkanatlar flowers.gif .
Başlığa cevap yazan üç arkadaşa da teşekkür ederim flowers.gif .
Kalan kısımlarda başka bir sorun çıkacağını sanmıyorum. Ama takılacağım başka yerler olursa,
burada olduğunuzu bilmek güzel. Çok sağ olun friends.gif .

Bu ileti Bob le Flambeur tarafından Jul 9 2007, 06:50 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
forum resmi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 27th January 2020 - 12:12 AM