![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.
![]() ![]() |
![]() |
Clint Eastwood |
![]()
İleti
#1
|
![]() Quick on the trigger ![]() Grup: Veteran İleti: 1,528 Katılım: 2-August 07 Nereden: Somewhere in Time... Üye No.: 207 ![]() |
iki arkadaş gey partisine gidiyorlar. Kıyafetli balo. Biri drakula kıyafetinde, diğeri kocaman bir elma. Bir arkadaşlarının masasına gidiyorlar. Oradaki çılgın bir gey, elma adama:
"What's up, apple dumpling? What's crack-a-lacking?" diyor. Adam da cevap veriyor. - What's crack-a-what? Pardon da kimsiniz? Sizi tanıyor muyum? Ne diyelim bunlara? Özellikle "crack-a-lacking" bölümü... Bu ileti Clint Eastwood tarafından Oct 28 2007, 10:46 PM yeniden düzenlenmiştir. -------------------- KLASİK FUTBOL
Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer... Moon Station Z Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog. |
baronio |
![]()
İleti
#2
|
Etkin Üye ![]() Grup: Veteran İleti: 2,078 Katılım: 31-May 07 Nereden: Away Üye No.: 3 ![]() |
QUOTE Elmalı Nuriye (veya turta) n'aber? Sıhhattesin inşallah? Neydeyim inşallah? Pardon da kimsiniz? Sizi tanıyor muyum? Örnekler çoğaltılabilir. ![]() -------------------- |
Clint Eastwood |
![]()
İleti
#3
|
![]() Quick on the trigger ![]() Grup: Veteran İleti: 1,528 Katılım: 2-August 07 Nereden: Somewhere in Time... Üye No.: 207 ![]() |
crack a-lacking ne onu bulayim diye kastım kendimi. Birkaç yerde fuckin' awosome'un gençler tarafından söylenen şekli olarak buldum ama başka yerlerde başka başka şeyler yazıyor.
Şöyle çevirdim şimdilik; - Naber, şişko elmacık? Yıkılıyorsun vallahi. - Nereye yıkılıyorum? Pardon da kimsiniz? Sizi tanıyor muyum? -------------------- KLASİK FUTBOL
Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer... Moon Station Z Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog. |
t-becks |
![]()
İleti
#4
|
![]() ...geç kalmış bir hayat onunkisi. ![]() Grup: Veteran İleti: 521 Katılım: 31-May 07 Üye No.: 11 ![]() |
"What's up"ın bir başka varyasyonu.
![]() |
reel |
![]()
İleti
#5
|
![]() Last Night I Dreamt That Somebody Loved Me ![]() Grup: Veteran İleti: 1,287 Katılım: 31-May 07 Nereden: Wired Üye No.: 13 ![]() |
Biraz kendine has oldu ama, belki bi' işe yarar.
![]() QUOTE - N'aber leyn, toparlak elma? N'aber diyorum bülo? - Bülo da neyin nesi? (Bülo mu?) Pardon ama, siz kimsiniz? Tanışıyor muyuz? |
Clint Eastwood |
![]()
İleti
#6
|
![]() Quick on the trigger ![]() Grup: Veteran İleti: 1,528 Katılım: 2-August 07 Nereden: Somewhere in Time... Üye No.: 207 ![]() |
"What's up"ın bir başka varyasyonu. ![]() Daha sonraki araştırmalarımda bulmuştum onu, evet, "what's up" anlamındaymış. @reel Toparlak kısmı iyi oldu ![]() Yardımlar için teşekkürler. -------------------- KLASİK FUTBOL
Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer... Moon Station Z Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog. |
Clint Eastwood |
![]()
İleti
#7
|
![]() Quick on the trigger ![]() Grup: Veteran İleti: 1,528 Katılım: 2-August 07 Nereden: Somewhere in Time... Üye No.: 207 ![]() |
mesaj kendini imha etti
![]() Bu ileti Clint Eastwood tarafından Apr 26 2008, 05:43 PM yeniden düzenlenmiştir. -------------------- KLASİK FUTBOL
Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer... Moon Station Z Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog. |
Clint Eastwood |
![]()
İleti
#8
|
![]() Quick on the trigger ![]() Grup: Veteran İleti: 1,528 Katılım: 2-August 07 Nereden: Somewhere in Time... Üye No.: 207 ![]() |
Buyurun, buradan yakın
![]() Öğretmen zencilerin Amerika'daki düşünce tarzının değiştiğini anlatıyor ve black power tarzı bir alıntı yapıyor. 1 -Hughes, Bennett, Zora Neale Hurston, Countee Cullen gibi şairlerden bahsediyorum. 2 -"Some are teethed on a silver spoon with the stars strung up for a rattle." 3 - Bir kara marsık olarak dişlerimi biledim... - Savaşın gereğini yerine getirebilmek için. 4. Güzel, dersten sonra yanıma gel. -------------------- KLASİK FUTBOL
Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer... Moon Station Z Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog. |
Clint Eastwood |
![]()
İleti
#9
|
![]() Quick on the trigger ![]() Grup: Veteran İleti: 1,528 Katılım: 2-August 07 Nereden: Somewhere in Time... Üye No.: 207 ![]() |
Huu! Yok mu kimse?
![]() Bir şey çıkaramadım şuradan. -------------------- KLASİK FUTBOL
Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer... Moon Station Z Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog. |
DayDreamer |
![]()
İleti
#10
|
![]() Çaylak ![]() ![]() ![]() Grup: Üyeler İleti: 234 Katılım: 14-November 07 Üye No.: 678 ![]() |
Hocam bence en iyisi bırak sen bu çeviriyi, bu tabirler nedir böyle. Bu film çevirilinceye kadar başka üç çeviri yapılır
![]() Neyse ben başlıktan kovalanmadan kaçayım sana da sabır ve kolaylıklar dilerim ![]() -------------------- |
213 |
![]()
İleti
#11
|
![]() Etkin Üye ![]() Grup: Çevirmen İleti: 489 Katılım: 31-May 07 Üye No.: 17 ![]() |
@Clint Eastwood, oldukça zor bir filmin zor bir yeri gelmiş. Bana da gelir.
![]() Şiirin devamında da bazılarının daha doğuştan şanslı olduğu, ipeklerle kundaklandığını falan anlatıyor. Zenci-beyaz ayrımının zenciler tarafından bir penceresi denebilir belki de bu şiir için. Tam bir cümle hâline getirmek biraz daha zor sürer sanırım ama şöyle bir şeyler çıkacak benden, dikkat etsin herkes. ![]() QUOTE "Some are teethed on a silver spoon with the stars strung up for a rattle." QUOTE Gökteki yıldızlar dahi bir emriyle dizilip Bazılarını gümüş kaşıkla besler hâlde. -------------------- sometimes... you've just got to rock...
|
Clint Eastwood |
![]()
İleti
#12
|
![]() Quick on the trigger ![]() Grup: Veteran İleti: 1,528 Katılım: 2-August 07 Nereden: Somewhere in Time... Üye No.: 207 ![]() |
Ben de şöyle düşündüm hemen şimdi;
Gümüş kaşıktan beslenen bazılarının çıngırakları bile yıldızlarla bezeli... Ne dersiniz dostlar? Bu arada: born with a silver spoon in his mouth: person who will not have to try very hard in order to acquire material wealth. -------------------- KLASİK FUTBOL
Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer... Moon Station Z Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog. |
213 |
![]()
İleti
#13
|
![]() Etkin Üye ![]() Grup: Çevirmen İleti: 489 Katılım: 31-May 07 Üye No.: 17 ![]() |
Ben cümle üzerinde değişikliğe bir şey demiyorum ama anlam olarak kendiminkinde kararlıyım.
![]() Bu ileti 213 tarafından May 11 2008, 01:41 PM yeniden düzenlenmiştir. -------------------- sometimes... you've just got to rock...
|
borndead |
![]()
İleti
#14
|
![]() Etkin Üye ![]() ![]() ![]() Grup: Üyeler İleti: 532 Katılım: 5-December 07 Üye No.: 770 ![]() |
Burada bazıladının doğuştan ballı olduğunu anlatmaya çalışmıyor mu? Bence gümüş kaşıklarla, yıldızlarla uğraşmaya gerek yok.
![]() "Kiminin de bal kaşığı hazırdır ağzında Bir sözüne serilir dünya ayaklarına" Veya; "Kimi de bal kaşığı hazır doğar ağzında Bir sözüne serilir dünya ayaklarına" İstediğin kadar oynama yapabilirsin, Clint. Nasılsa redaksiyon benden geçecek. ![]() Düzenleme: Şiirin devamı da şu şekilde olabilir mesela; "Siyah/kara/zenci doğmuş bir rakun olaraktan biledim dişlerimi (Ne de olsa) Vakit harp vakti" Bu ileti borndead tarafından May 11 2008, 02:08 PM yeniden düzenlenmiştir. -------------------- |
Clint Eastwood |
![]()
İleti
#15
|
![]() Quick on the trigger ![]() Grup: Veteran İleti: 1,528 Katılım: 2-August 07 Nereden: Somewhere in Time... Üye No.: 207 ![]() |
Strung up for a rattle, kelimesini araştırdım biraz. Böyle bir deyim var mı diye. Şu an için böyle bir deyime ulaşamadım. Özgün bir benzetme yapmış şair sanırsam. O yüzden biraz mota mot çevirdim yukarıda.
Strung up for a rattle: çıngırakları bile yıldızlarla bezeli dedim; string up'ın; ipe sermek, ipe asmak gibi bir anlamı var. "Babylon sözlük öyle diyor ![]() Rattle zaten çıngırak ![]() "Yıldızlardan yapılmış bir çıngırak" olarak anladım ben orayı. Neyse ben aldım gücü redaktörden ![]() Cümlenin anlatmak istediğinde hemfikiriz zaten ![]() -------------------- KLASİK FUTBOL
Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer... Moon Station Z Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog. |
![]() ![]() |
![]() |
Basit Görünüm | Şuan: 9th December 2019 - 10:11 AM |