IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

 
Reply to this topicStart new topic
> Şarkı sözleri
JnRMnT
mesaj May 28 2010, 01:19 PM
İleti #1


Dattebayo!
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 219
Katılım: 30-March 10
Nereden: İstanbul - Eskişehir
Üye No.: 7,414



Şimdi bir soru soracağım herkes fikrini açıklar, bana yol gösterirse sevinirim. (Başlığı buraya açtım ama yanlışsa taşınabilir.)

Ben bir film çevirisine başladım, film normalde müzikal tarzı değil fakat DVD-Rip altyazısında şarkı sözlerini yazmışlar. Sizce bu şarkıları Türkçe'ye çevirmeli miyim? Yoksa İngilizce olarak mı kalmalı? Yoksa toptan silmeli miyim?

Şimdiden değerli fikirleriniz için teşekkür ederim. good.gif


--------------------
"They say every action has an equal and opposite reaction, and once something is set on motion, it can't help up to build a momentum."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
bluemania
mesaj May 28 2010, 01:33 PM
İleti #2


Üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 15
Katılım: 23-May 10
Nereden: İstanbul
Üye No.: 7,622



Çevirdiğim bir filmde altyazıların neredeyse yarısı şarkı sözü idi. Filmle fazla bir paralellik taşımadıkları için ben sildim hepsini. Rap müziğin tekrarlardan oluşan ve de açıkçası şiirsel güzelliği de olmayan şarkı sözleri için uğraşmaya değer görmedim. Şarkı sözlerinin şiirsel kalitesine göre çevirip çevirmeyeceğime karar vermek bence en iyisi.


--------------------
I don't care if I lose my mind. I'm already cursed.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
LLawliet
mesaj May 28 2010, 01:39 PM
İleti #3


Etkin Üye
***

Grup: Üyeler
İleti: 1,061
Katılım: 6-March 08
Üye No.: 2,325



Bence de toptan silin gitsin, bir izleyici olarak film izlerken zaten şarkı sözleriyle ilgilenmiyorum, kirlilik oluşturuyor bile diyebilirim, zaten zor iş şarkı sözü çevirisini hakkıyla yapmak. rolleyes.gif

Bu ileti nesriny tarafından May 28 2010, 01:41 PM yeniden düzenlenmiştir.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
R0BlN
mesaj May 28 2010, 01:58 PM
İleti #4


Puck:Robin
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 3,729
Katılım: 31-May 07
Nereden: İstanbul
Üye No.: 7



Konuyla ilgiliyse çevrilmeli, ilgisi yoksa isteğe göre çevrilebilir veya silinebilir. Ama İngilizce olarak bırakılmamalı.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
batigol-7
mesaj May 28 2010, 05:41 PM
İleti #5


Etkin Üye
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 464
Katılım: 28-September 08
Nereden: Bakırköy
Üye No.: 4,735



Müzikal filmlerde şart, filmle ilgili mesaj taşıyorsa çevrilmeli,
temalı filmlerde çevrilirse hoş durabilir, gerisinde çevrilmesi gerekli değil.
Hakkıyla çevirmek de zordur gerçekten.

Fakat bir çevirimde (This Is It) istisnai bir durum olarak iki versiyon hazırlamıştım.
İlkinde çevirmemiş silmiş, diğerinde ise İngilizce bırakmıştım.
Ama istisnai bir çeviriydi, normal olan bırakılmamasıdır. smile.gif

Bu ileti batigol-7 tarafından May 28 2010, 10:02 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 28 2010, 08:35 PM
İleti #6


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Bir okuyup, sahneye gönderme içeriyor mu ona bir bakılmalı. Sadece ses olsun diye konulmuşsa silinebilir. İngilizce kalmamalı. Bir müzisyenin hayatı ile filmse ilgili ise ilgili ilgisiz hepsini çevirmek daha güzel olur. Değişiyor yani duruma göre.

He bir de, fildeki karakter ağzıyla söylüyorsa kesin çevirilmeli smile.gif


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
hasta
mesaj May 29 2010, 12:13 AM
İleti #7


Dün, bugün, yarın...
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 2,368
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 1



Bu konuyu daha önce çevirmen arkadaşlarla kendi aramızda da tartışmıştık. Düşüncelerimi şöyle özetlemiştim, paylaşmak istedim:

QUOTE
Filmin gidişatıyla ilgisi olmayan ya da en azından filme bir gönderme yapmayan şarkıların çevirilmeleri gereksizdir bence. Şarkıların çok öne çıktığı ve çok özenerek yaptığınız kişisel çevirilerinizde kendinizi göstermek için güzel bir fırsattır şarkı çevirileri ama diğer filmlerde izleyicinin dikkatini dağıtarak rahatsız bile edebilir bence.


--------------------
Kendimden başka hiçbir eksiğim yok.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
2 kullanıcı bu başlığı okuyor (2 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 21st November 2019 - 12:28 AM