Konunun Yazdırılabilir Versiyonu

Konuyu orjinal formatında görmek için buraya tıklayın

Yedinci Gemi Forum _ Yardım Masası _ Yardım

Gönderen: Clint Eastwood Oct 28 2007, 10:44 PM

iki arkadaş gey partisine gidiyorlar. Kıyafetli balo. Biri drakula kıyafetinde, diğeri kocaman bir elma. Bir arkadaşlarının masasına gidiyorlar. Oradaki çılgın bir gey, elma adama:

"What's up, apple dumpling?
What's crack-a-lacking?"

diyor.

Adam da cevap veriyor.

- What's crack-a-what?
Pardon da kimsiniz? Sizi tanıyor muyum?


Ne diyelim bunlara? Özellikle "crack-a-lacking" bölümü...

Gönderen: baronio Oct 29 2007, 12:50 AM

QUOTE
Elmalı Nuriye (veya turta) n'aber?
Sıhhattesin inşallah?

Neydeyim inşallah?
Pardon da kimsiniz? Sizi tanıyor muyum?


Örnekler çoğaltılabilir. smile.gif

Gönderen: Clint Eastwood Oct 29 2007, 02:20 AM

crack a-lacking ne onu bulayim diye kastım kendimi. Birkaç yerde fuckin' awosome'un gençler tarafından söylenen şekli olarak buldum ama başka yerlerde başka başka şeyler yazıyor.

Şöyle çevirdim şimdilik;
- Naber, şişko elmacık? Yıkılıyorsun vallahi.
- Nereye yıkılıyorum? Pardon da kimsiniz? Sizi tanıyor muyum?

Gönderen: t-becks Oct 29 2007, 07:06 PM

"What's up"ın bir başka varyasyonu. smile.gif

Gönderen: reel Oct 29 2007, 07:15 PM

Biraz kendine has oldu ama, belki bi' işe yarar. smile.gif

QUOTE
- N'aber leyn, toparlak elma?
N'aber diyorum bülo?

- Bülo da neyin nesi? (Bülo mu?)
Pardon ama, siz kimsiniz? Tanışıyor muyuz?

Gönderen: Clint Eastwood Oct 30 2007, 12:12 AM

QUOTE(t-becks @ Oct 29 2007, 07:06 PM) *

"What's up"ın bir başka varyasyonu. smile.gif


Daha sonraki araştırmalarımda bulmuştum onu, evet, "what's up" anlamındaymış.

@reel

Toparlak kısmı iyi oldu smile.gif

Yardımlar için teşekkürler.

Gönderen: Clint Eastwood Apr 26 2008, 04:15 AM

mesaj kendini imha etti smile.gif

Gönderen: Clint Eastwood May 8 2008, 06:26 PM

Buyurun, buradan yakın smile.gif 2. satır...

Öğretmen zencilerin Amerika'daki düşünce tarzının değiştiğini anlatıyor ve black power tarzı bir alıntı yapıyor.


1 -Hughes, Bennett, Zora Neale Hurston, Countee Cullen
gibi şairlerden bahsediyorum.

2 -"Some are teethed on a silver spoon
with the stars strung up for a rattle."

3 - Bir kara marsık olarak dişlerimi biledim...
- Savaşın gereğini yerine getirebilmek için.

4. Güzel, dersten sonra yanıma gel.

Gönderen: Clint Eastwood May 10 2008, 11:18 PM

Huu! Yok mu kimse? oleyo.gif

Bir şey çıkaramadım şuradan.

Gönderen: DayDreamer May 10 2008, 11:23 PM

Hocam bence en iyisi bırak sen bu çeviriyi, bu tabirler nedir böyle. Bu film çevirilinceye kadar başka üç çeviri yapılır oleyo.gif
Neyse ben başlıktan kovalanmadan kaçayım sana da sabır ve kolaylıklar dilerim smile.gif

Gönderen: 213 May 11 2008, 12:17 PM

@Clint Eastwood, oldukça zor bir filmin zor bir yeri gelmiş. Bana da gelir. smile.gif
Şiirin devamında da bazılarının daha doğuştan şanslı olduğu, ipeklerle kundaklandığını falan anlatıyor. Zenci-beyaz ayrımının zenciler tarafından bir penceresi denebilir belki de bu şiir için.
Tam bir cümle hâline getirmek biraz daha zor sürer sanırım ama şöyle bir şeyler çıkacak benden, dikkat etsin herkes. fool.gif

QUOTE
"Some are teethed on a silver spoon
with the stars strung up for a rattle."


QUOTE
Gökteki yıldızlar dahi bir emriyle dizilip
Bazılarını gümüş kaşıkla besler hâlde.

Gönderen: Clint Eastwood May 11 2008, 01:11 PM

Ben de şöyle düşündüm hemen şimdi;

Gümüş kaşıktan beslenen bazılarının
çıngırakları bile yıldızlarla bezeli...


Ne dersiniz dostlar?

Bu arada:
born with a silver spoon in his mouth: person who will not have to try very hard in order to acquire material wealth.

Gönderen: 213 May 11 2008, 01:40 PM

Ben cümle üzerinde değişikliğe bir şey demiyorum ama anlam olarak kendiminkinde kararlıyım. oleyo.gif

Gönderen: borndead May 11 2008, 01:48 PM

Burada bazıladının doğuştan ballı olduğunu anlatmaya çalışmıyor mu? Bence gümüş kaşıklarla, yıldızlarla uğraşmaya gerek yok. fool.gif

"Kiminin de bal kaşığı hazırdır ağzında
Bir sözüne serilir dünya ayaklarına"


Veya;

"Kimi de bal kaşığı hazır doğar ağzında
Bir sözüne serilir dünya ayaklarına"


İstediğin kadar oynama yapabilirsin, Clint. Nasılsa redaksiyon benden geçecek. oleyo.gif

Düzenleme: Şiirin devamı da şu şekilde olabilir mesela;

"Siyah/kara/zenci doğmuş bir rakun olaraktan biledim dişlerimi
(Ne de olsa) Vakit harp vakti"

Gönderen: Clint Eastwood May 11 2008, 02:12 PM

Strung up for a rattle, kelimesini araştırdım biraz. Böyle bir deyim var mı diye. Şu an için böyle bir deyime ulaşamadım. Özgün bir benzetme yapmış şair sanırsam. O yüzden biraz mota mot çevirdim yukarıda.

Strung up for a rattle: çıngırakları bile yıldızlarla bezeli dedim;
string up'ın; ipe sermek, ipe asmak gibi bir anlamı var. "Babylon sözlük öyle diyor oleyo.gif
Rattle zaten çıngırak smile.gif

"Yıldızlardan yapılmış bir çıngırak" olarak anladım ben orayı.
Neyse ben aldım gücü redaktörden flaugh.gif

Cümlenin anlatmak istediğinde hemfikiriz zaten smile.gif

Gönderen: borndead May 11 2008, 02:20 PM

QUOTE
Strung up for a rattle: çıngırakları bile yıldızlarla bezeli dedim;
string up'ın; ipe sermek, ipe asmak gibi bir anlamı var. "Babylon sözlük öyle diyor oleyo.gif
Rattle zaten çıngırak smile.gif


"for a rattle" olayı bana şöyle geldi. Hani eski Türk filmlerinde padişahlar parmaklarını şakırdatır da, karşılarına bir adam gelirdi. Padişah da ona emirler verirdi. Yani tek bir işaretiyle yıldızlar sıraya girebiliyorsa, o kısmı "dünyalar ayağına serilirdi" diye Türkçeleştirmek makbul olur gibi geliyor bana. Yanılmış olabilirim, o yüzden diyorum bunları. smile.gif

Düzenleme: Düşük cümle...

Gönderen: Clint Eastwood May 11 2008, 02:38 PM

Benim bire bir kullanmamın sebebi de ilk kelimedeki "teethed" oldu.
Sözlük anlamı "diş çıkarmak" çünkü. Tabi sadece varsayıyorum, ben de yanılmış olabilirim. Zaten o yüzden sordum smile.gif

Gönderen: borndead May 11 2008, 02:43 PM

Aslında orası "born with a silver spoon in his mouth" kalıbının oynanmış hâli gibi. Biraz daha edebileştirmek açısından yani. Mesela ben "günaydın" demem pek, "aydın bir gün dileklerimle" derim. smile.gif

Siz ne dersiniz? Var mı başka bir fikri olan?

Gönderen: Clint Eastwood May 11 2008, 02:49 PM

Orası bana da öyle geliyor, ilk satır. silver spoon meselesinin, o kalıptan evrildiğini düşünüyorum ben de. Teethed de büyümenin hipernimi olabilir. Ama teethed'i özellikle seçip, ikinci satırı o şekilde yönlendirmiş sanki. Yani bebeklik temasından ilerlemiş gibi geliyor bana.

Gönderen: borndead May 11 2008, 02:56 PM

Bence İngilizce kelimelerle - tabiri caizse - eşsesli kelime kullanımı var burada. Buna benzer bir şeyle Nip/Tuck'ta karşılaşmıştım.

"Teethed" denmesi, yani buradaki -ed takısı, bende "başkaları tarafından verilmiş, kendi kazanmamış" izlenimi yaratıyor. Alt satırda ise tamamen başka bir anlamda kullanılmış aynı kelime, "dişlerimi biliyorum" diyor.

Gönderen: Clint Eastwood May 11 2008, 03:00 PM

QUOTE(borndead @ May 11 2008, 03:56 PM) *

Bence İngilizce kelimelerle - tabiri caizse - eşsesli kelime kullanımı var burada. Buna benzer bir şeyle Nip/Tuck'ta karşılaşmıştım.

"Teethed" denmesi bende "başkaları tarafından verilmiş, kendi kazanmamış" izlenimi yaratıyor. Alt satırda ise tamamen başka bir anlamda kullanılmış aynı kelime, "dişlerimi biliyorum" diyor.


Hmmm, yani "teethed" derken sinonim olarak beslemek fiilinin pasifi diyorsun.

Başkalarının beslediği, yani başkalarından geçinen gibi...

O da olabilir, doğru. Ben sıfat olarak düşünmüştüm.
Düzgün bir cümle kurayım diye her ihtimali düşünmekten bazı şeyleri gözden kaçıyorum bazen smile.gif

Gönderen: daedalus May 11 2008, 03:03 PM

QUOTE
It seems to suggest that white children are birthed in world of privilege and with “stars strung for a rattle” that they have the world in front of them with endless opportunity to do as they please. He on the other hand is the black raccoon, an animal that is shunned and receives no love from the outside world and is looked at as a menace to society. However, he takes this recognition and is strengthening the weapons that he has been given for the battle that is ahead, which seemingly references life as a black man.

Nette bulduğum bir http://greenedr08.livejournal.com/2008/05/07/ sadece.
Nefis bir çift anlam katmış adam. Bebeğin beşiğinin üzerine asılan cinsten yıldızları söylüyor. Tabii diğer anladığımız manayı da katıyor işin işine. "El bebek gül bebek yetiştirmişler" fikrine denk getiriyor olayı.


Kimisi diş çıkartır ağzında gümüş kaşıkla
Emrine amade yıldızlar asılmışken tavana

Bense bir kara marsık olarak diş çıkartmakta
Kavgamın gereklerini yerine getirebilmek uğruna.

Gönderen: Clint Eastwood May 11 2008, 03:17 PM

QUOTE(daedalus @ May 11 2008, 04:03 PM) *

QUOTE
It seems to suggest that white children are birthed in world of privilege and with “stars strung for a rattle” that they have the world in front of them with endless opportunity to do as they please. He on the other hand is the black raccoon, an animal that is shunned and receives no love from the outside world and is looked at as a menace to society. However, he takes this recognition and is strengthening the weapons that he has been given for the battle that is ahead, which seemingly references life as a black man.

Nette bulduğum bir http://greenedr08.livejournal.com/2008/05/07/ sadece.
Nefis bir çift anlam katmış adam. Bebeğin beşiğinin üzerine asılan cinsten yıldızları söylüyor. Tabii diğer anladığımız manayı da katıyor işin işine. "El bebek gül bebek yetiştirmişler" fikrine denk getiriyor olayı.


Kimisi diş çıkartır ağzında gümüş kaşıkla
Emrine amade yıldızlar asılmışken tavana

Bense bir kara marsık olarak diş çıkartmakta
Kavgamın gereklerini yerine getirebilmek uğruna.



Heh, çok güzel oldu bence dae.
Aklına sağlık.

Yalnız son ikilikte çok ufak bir değişiklikle şöyle desek izninle;
Bu kara marsık ise diş çıkartmakta...
Kavgasının gereklerini yerine getirebilmek uğruna."

Gönderen: daedalus May 11 2008, 03:39 PM

Ayıptır yahu, ne izni smile.gif

Gönderen: Clint Eastwood Oct 22 2008, 11:18 AM

Bir kelim oyunuyla daha karşınızdayım...

- What's your name?
- Dick Armey.
- Ahahaha. No, seriously.
- Dick Armey.
- Ahahah. What's your wife's name? Vagina Coastguard?

Gönderen: R0BlN Oct 22 2008, 11:20 AM

Kaya Bilir
Oya Bilir

tongue.gif

Gönderen: skyser Oct 23 2008, 12:02 AM

QUOTE(R0BlN @ Oct 22 2008, 12:20 PM) *

Kaya Bilir
Oya Bilir

tongue.gif

Cuk diye oturmuş bravo, hatta ben gaipten cuk sesi bile duydum sanırım fool.gif

Gönderen: Clint Eastwood Oct 23 2008, 02:16 AM

Ehehe güzel olmuş smile.gif

Gönderen: Clint Eastwood Jul 21 2011, 01:58 PM

Şu an çevirisini bitirdiğim eXistenZ filmi (DVD-rip çevirisi var ama sanırsam aslında anonim, eksik kelimeler var, karakterlerin adları bile yanlış yazılmış) ile ilgili bir yardım istiyorum sizlerden.

İzleyen mutlaka vardır. Spoiler vereceğim, dikkat. İzlemediyseniz ve izleyeceksiniz büyük spoiler hem de.

Filmde iki oyun var. Biri eXistenZ yani Varoluş. Diğeri de TranCendenZ. Deforme olmamış İngilizce karşılıkları existence ve transcendence. İkincisine ne isim bulsak? İlkinden üstün ikincisi. Oyun içinde oyun ve daha üstün olan TranCendenZ.


İzlemeyip de fikir üretmek için kelime Transcendence. Bu da wiki maddesi.
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcendence_(philosophy)

Benim aklıma gelenler: Varoluş ötesi. Ötevaroluş. Varoluş Üstü.

Gönderen: hasta Jul 25 2011, 01:10 AM

Biraz geç olacak belki ama bence sade tercihler yapılabilir:

eXistenZ > vArlıK
TranCendenZ > ÜsTünlüK

cheers.gif

Gönderen: Clint Eastwood Jul 25 2011, 01:34 AM

@hasta

Daha değişik bir şey yazdım filmin yapısını da dikkat alarak. İzlersen, nasıl olmuş bilmek isterim smile.gif

Gönderen: Vezir-i azam Mar 1 2013, 08:43 AM

Turk 182 (1985) Bu filme çeviri yapabilirmisiniz çok merak ediyorum

Gönderen: R0BlN Mar 1 2013, 11:40 AM

QUOTE(Vezir-i azam @ Mar 1 2013, 08:43 AM) *

Turk 182 (1985) Bu filme çeviri yapabilirmisiniz çok merak ediyorum

Çeviri isteğini film sayfasından yapın ki yapmışsınız zaten.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)