IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

 
Reply to this topicStart new topic
> Lucky You'dan birkaç satır., Bir el atsanız... :)
Clint Eastwood
mesaj Sep 12 2007, 12:14 AM
İleti #1


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Para kaybeden bir oyuncu var, rest çekip kaybediyor.
Bir abimiz de ona sevecence yaklaşıyor, öğüt veriyor.

1. Listen, if you go for broke,
you're gonna wind up broke.

2. Şanslı kağıt çekti.
En iyi ikinci eli yakalamıştım.

3. You want sympathy...

4. ...you'll find it between
shit and syphilis in the dictionary.

5. Sana söylüyorum; eğer maymun
iştahını evde bırakmazsan...

6. ...asla onun gibilerin klasında olamazsın.

ve devam ediyor...


Anlamları çok zor olmasa da, yapay olmadan türkçeleştirmek için yardımlarınıza ihtiyacım var.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
R0BlN
mesaj Sep 12 2007, 10:23 AM
İleti #2


Puck:Robin
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 3,729
Katılım: 31-May 07
Nereden: İstanbul
Üye No.: 7



1. için iki deyimi birleştirip önereceğim:

Kapıyı kırıp odun edersen
kendini kapının dışında avuç açar bulursun.

3. ve 4 için önerim oldukça müstehcen olacak ve muhtemelen kullanamazsın tongue.gif Fikir verebilir diye düşündüm (sympathy'nin illa iki başka sözcük arasında olması gerekmez):
Tıkla üstüne, kendin kaşınmış ol. Bir daha tıkla, kaşıntına son ver...
Anlayış arıyorsan sözlükte ananın, amın yakınında bulabilirsin.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Sep 14 2007, 12:29 AM
İleti #3


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



QUOTE(R0BlN @ Sep 12 2007, 11:23 AM) *

1. için iki deyimi birleştirip önereceğim:

Kapıyı kırıp odun edersen
kendini kapının dışında avuç açar bulursun.

3. ve 4 için önerim oldukça müstehcen olacak ve muhtemelen kullanamazsın tongue.gif Fikir verebilir diye düşündüm (sympathy'nin illa iki başka sözcük arasında olması gerekmez):
Tıkla üstüne, kendin kaşınmış ol. Bir daha tıkla, kaşıntına son ver...
Anlayış arıyorsan sözlükte ananın, amın yakınında bulabilirsin.



Evet, kullanamam ama süper olmuş aslında flaugh.gif


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Sep 14 2007, 05:43 AM
İleti #4


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Bir soru daha, bir kelime oyunu lâzım.

Bir sahnede kavga var ve bir kişi, diğerine (küçük kasaba insanı):

- You're sick pony.
- Puppy?

"phony" kelimesini yanlış söylüyor. Aklımda olan;

- Sahtebazın tekisin.
- Sahtekâr olsa?

Gibi bir şey...

Bu ileti Clint Eastwood tarafından Sep 14 2007, 05:44 AM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Sep 14 2007, 09:24 AM
İleti #5


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Bir de Türkçe isim lâzım. Türkçe isim vermeden arşive koymak huyum değil.
Onun dışında rütuşlar bile bitti.

Seni Şanslı seni, en doğru anlam oluyor ama kulağa pek hoş değilmiyor.
Ne koysak;
1. Şanslı
2. Seni Şanslı
3. Ballı herif flaugh.gif tongue.gif

Bir yardım lâzım.

Bu ileti Clint Eastwood tarafından Sep 14 2007, 09:27 AM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
2 kullanıcı bu başlığı okuyor (2 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 25th January 2020 - 07:17 PM