IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

3 Sayfa V  1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Yardım
Clint Eastwood
mesaj Oct 28 2007, 10:44 PM
İleti #1


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



iki arkadaş gey partisine gidiyorlar. Kıyafetli balo. Biri drakula kıyafetinde, diğeri kocaman bir elma. Bir arkadaşlarının masasına gidiyorlar. Oradaki çılgın bir gey, elma adama:

"What's up, apple dumpling?
What's crack-a-lacking?"

diyor.

Adam da cevap veriyor.

- What's crack-a-what?
Pardon da kimsiniz? Sizi tanıyor muyum?


Ne diyelim bunlara? Özellikle "crack-a-lacking" bölümü...

Bu ileti Clint Eastwood tarafından Oct 28 2007, 10:46 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
baronio
mesaj Oct 29 2007, 12:50 AM
İleti #2


Etkin Üye
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 2,078
Katılım: 31-May 07
Nereden: Away
Üye No.: 3



QUOTE
Elmalı Nuriye (veya turta) n'aber?
Sıhhattesin inşallah?

Neydeyim inşallah?
Pardon da kimsiniz? Sizi tanıyor muyum?


Örnekler çoğaltılabilir. smile.gif


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Oct 29 2007, 02:20 AM
İleti #3


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



crack a-lacking ne onu bulayim diye kastım kendimi. Birkaç yerde fuckin' awosome'un gençler tarafından söylenen şekli olarak buldum ama başka yerlerde başka başka şeyler yazıyor.

Şöyle çevirdim şimdilik;
- Naber, şişko elmacık? Yıkılıyorsun vallahi.
- Nereye yıkılıyorum? Pardon da kimsiniz? Sizi tanıyor muyum?


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
t-becks
mesaj Oct 29 2007, 07:06 PM
İleti #4


...geç kalmış bir hayat onunkisi.
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 521
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 11



"What's up"ın bir başka varyasyonu. smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
reel
mesaj Oct 29 2007, 07:15 PM
İleti #5


Last Night I Dreamt That Somebody Loved Me
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,287
Katılım: 31-May 07
Nereden: Wired
Üye No.: 13



Biraz kendine has oldu ama, belki bi' işe yarar. smile.gif
QUOTE
- N'aber leyn, toparlak elma?
N'aber diyorum bülo?

- Bülo da neyin nesi? (Bülo mu?)
Pardon ama, siz kimsiniz? Tanışıyor muyuz?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Oct 30 2007, 12:12 AM
İleti #6


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



QUOTE(t-becks @ Oct 29 2007, 07:06 PM) *

"What's up"ın bir başka varyasyonu. smile.gif


Daha sonraki araştırmalarımda bulmuştum onu, evet, "what's up" anlamındaymış.

@reel

Toparlak kısmı iyi oldu smile.gif

Yardımlar için teşekkürler.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Apr 26 2008, 04:15 AM
İleti #7


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



mesaj kendini imha etti smile.gif

Bu ileti Clint Eastwood tarafından Apr 26 2008, 05:43 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 8 2008, 06:26 PM
İleti #8


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Buyurun, buradan yakın smile.gif 2. satır...

Öğretmen zencilerin Amerika'daki düşünce tarzının değiştiğini anlatıyor ve black power tarzı bir alıntı yapıyor.


1 -Hughes, Bennett, Zora Neale Hurston, Countee Cullen
gibi şairlerden bahsediyorum.

2 -"Some are teethed on a silver spoon
with the stars strung up for a rattle."

3 - Bir kara marsık olarak dişlerimi biledim...
- Savaşın gereğini yerine getirebilmek için.

4. Güzel, dersten sonra yanıma gel.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 10 2008, 11:18 PM
İleti #9


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Huu! Yok mu kimse? oleyo.gif

Bir şey çıkaramadım şuradan.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
DayDreamer
mesaj May 10 2008, 11:23 PM
İleti #10


Çaylak
***

Grup: Üyeler
İleti: 234
Katılım: 14-November 07
Üye No.: 678



Hocam bence en iyisi bırak sen bu çeviriyi, bu tabirler nedir böyle. Bu film çevirilinceye kadar başka üç çeviri yapılır oleyo.gif
Neyse ben başlıktan kovalanmadan kaçayım sana da sabır ve kolaylıklar dilerim smile.gif


--------------------
Tıkla üstüne, kendin kaşınmış ol. Bir daha tıkla, kaşıntına son ver...
Rendekar doğru mu söylüyor? "Düşünüyorum öyle ise varım" oldukça makul.
Fakat bundan tam tersi bir sonuç, varolmadığım, bir düş olduğum sonucu da çıkar.
Düşünen bir adamı düşlüyorum. düşündüğümü bildiğim için ben varım.
Düşündüğünü bildiğim için, düşlediğim bu adamın da var olduğunu biliyorum. Böylece o da benim kadar gerçek oluyor.
Bundan sonrası çok daha hüzünlü bir sonuca varıyor.
Düşündüğünü düşlediğim bu adamın beni düşlediğini düşlüyorum.
Öyleyse gerçek olan biri beni düşlüyor.
O gerçek ben ise bir düş oluyorum.

Puslu Kıtalar Atlası - İhsan Oktay Anar

"Yaşamı verdiği haz ve heyecan için sevdim.
Ölümü ise hikmeti ve adaleti için...
Ya doğmak?
İşte bence asıl esrar buradadır.
Neden doğarız?
Yaşamın ne olduğunu çok iyi görüyoruz.
Böyle bir yaşamın neticesinde ölmemizin de hayrını...
Peki ama neden doğarız?
Durup dururken...
Mükemmel bir alemde huzur içinde yok iken."

Şeytanın Fısıldadıkları - Emre Yılmaz
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
213
mesaj May 11 2008, 12:17 PM
İleti #11


Etkin Üye
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 489
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 17



@Clint Eastwood, oldukça zor bir filmin zor bir yeri gelmiş. Bana da gelir. smile.gif
Şiirin devamında da bazılarının daha doğuştan şanslı olduğu, ipeklerle kundaklandığını falan anlatıyor. Zenci-beyaz ayrımının zenciler tarafından bir penceresi denebilir belki de bu şiir için.
Tam bir cümle hâline getirmek biraz daha zor sürer sanırım ama şöyle bir şeyler çıkacak benden, dikkat etsin herkes. fool.gif

QUOTE
"Some are teethed on a silver spoon
with the stars strung up for a rattle."


QUOTE
Gökteki yıldızlar dahi bir emriyle dizilip
Bazılarını gümüş kaşıkla besler hâlde.


--------------------
sometimes... you've just got to rock...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 11 2008, 01:11 PM
İleti #12


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Ben de şöyle düşündüm hemen şimdi;

Gümüş kaşıktan beslenen bazılarının
çıngırakları bile yıldızlarla bezeli...


Ne dersiniz dostlar?

Bu arada:
born with a silver spoon in his mouth: person who will not have to try very hard in order to acquire material wealth.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
213
mesaj May 11 2008, 01:40 PM
İleti #13


Etkin Üye
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 489
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 17



Ben cümle üzerinde değişikliğe bir şey demiyorum ama anlam olarak kendiminkinde kararlıyım. oleyo.gif

Bu ileti 213 tarafından May 11 2008, 01:41 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
sometimes... you've just got to rock...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
borndead
mesaj May 11 2008, 01:48 PM
İleti #14


Etkin Üye
***

Grup: Üyeler
İleti: 532
Katılım: 5-December 07
Üye No.: 770



Burada bazıladının doğuştan ballı olduğunu anlatmaya çalışmıyor mu? Bence gümüş kaşıklarla, yıldızlarla uğraşmaya gerek yok. fool.gif

"Kiminin de bal kaşığı hazırdır ağzında
Bir sözüne serilir dünya ayaklarına"


Veya;

"Kimi de bal kaşığı hazır doğar ağzında
Bir sözüne serilir dünya ayaklarına"


İstediğin kadar oynama yapabilirsin, Clint. Nasılsa redaksiyon benden geçecek. oleyo.gif

Düzenleme: Şiirin devamı da şu şekilde olabilir mesela;

"Siyah/kara/zenci doğmuş bir rakun olaraktan biledim dişlerimi
(Ne de olsa) Vakit harp vakti"


Bu ileti borndead tarafından May 11 2008, 02:08 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 11 2008, 02:12 PM
İleti #15


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Strung up for a rattle, kelimesini araştırdım biraz. Böyle bir deyim var mı diye. Şu an için böyle bir deyime ulaşamadım. Özgün bir benzetme yapmış şair sanırsam. O yüzden biraz mota mot çevirdim yukarıda.

Strung up for a rattle: çıngırakları bile yıldızlarla bezeli dedim;
string up'ın; ipe sermek, ipe asmak gibi bir anlamı var. "Babylon sözlük öyle diyor oleyo.gif
Rattle zaten çıngırak smile.gif

"Yıldızlardan yapılmış bir çıngırak" olarak anladım ben orayı.
Neyse ben aldım gücü redaktörden flaugh.gif

Cümlenin anlatmak istediğinde hemfikiriz zaten smile.gif


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

3 Sayfa V  1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 6th December 2019 - 05:10 PM