Konunun Yazdırılabilir Versiyonu

Konuyu orjinal formatında görmek için buraya tıklayın

Yedinci Gemi Forum _ Yardım Masası _ Röportajdan birkaç cümle

Gönderen: reel Nov 21 2010, 12:40 AM

2. Dünya Savaşı'nda Doğu Cephesini anlatan bir filmin arasına serpilen röportajlardan:

Çamur deryası, berbat yollar, gözünün alabildiğine kar...
The bodies were taken away, but the remains of broken and...
...twisted machinery could be seen everywhere.

Benim için korkunç bir deneyimdi.


Tıkla üstüne, kendin kaşınmış ol. Bir daha tıkla, kaşıntına son ver...
Well, of course, if there was room.
And there wasn't always enough room.
At that time it was like this.
If you grab hold of something on the car, then you could count on coming along.


Tıkla üstüne, kendin kaşınmış ol. Bir daha tıkla, kaşıntına son ver...
The Soviet Command, bewinged by successes, overestimated its capabilities.
The heavy conditions of winder road-locks forced the Red Army...
...to conduct direct assaults on a limited stretch of land,
...which resulted in heavy losses in our troops.



Yardımını esirgemeyecek arkadaşlara şimdiden kucak dolusu teşekkürler. smile.gif

Not: Her spoiler farklı kişilere ait, farklı röportajlardandır. O yüzden ayırdım.

Gönderen: R0BlN Nov 21 2010, 03:10 AM

1. Cesetler toplanmıştı, ama parçalanmış ve yamulmuş makine aksamı her tarafta görülebiliyordu.

2. Vagonda/tramvayda tutunabilecek bir şey bulabilirseniz ilerleme kaydetmişsiniz demekti.

3. "winder road-lock"u bulamadığım için "ağır yol koşulu" deyip geçeceğim tongue.gif Sovyet-Fin savaşını mı anlatıyor bu paragraf? Coğrafyayı bilirsek road-lock'a uygun bir karşılık bulabiliriz.

Başarılarından şımarmış olan Sovyet genelkurmayı, ordunun yapabileceklerini abartma eğilimindeydi.
Yolların ağır koşulları Kızıl Ordu'nun kısıtlı bir arazide doğrudan taarruz yapma imkanlarını kısıtlıyordu.
Sonuçta birliklerimiz ağır kayıplar verdi.

Gönderen: reel Nov 21 2010, 03:32 AM

QUOTE(R0BlN @ Nov 21 2010, 03:10 AM) *

1. Cesetler toplanmıştı, ama parçalanmış ve yamulmuş makine aksamı her tarafta görülebiliyordu.

2. Vagonda/tramvayda tutunabilecek bir şey bulabilirseniz ilerleme kaydetmişsiniz demekti.

3. "winder road-lock"u bulamadığım için "ağır yol koşulu" deyip geçeceğim tongue.gif Sovyet-Fin savaşını mı anlatıyor bu paragraf? Coğrafyayı bilirsek road-lock'a uygun bir karşılık bulabiliriz.

Başarılarından şımarmış olan Sovyet genelkurmayı, ordunun yapabileceklerini abartma eğilimindeydi.
Yolların ağır koşulları Kızıl Ordu'nun kısıtlı bir arazide doğrudan taarruz yapma imkanlarını kısıtlıyordu.
Sonuçta birliklerimiz ağır kayıplar verdi.

Nazilerle olan mücadele... Doğu Cephesi Moskova muharebesi ya da Stalingrad olması lazım.

İlk cümlede benim aklımı karıştıran cesetten söz edip sonra makine aksamına geçer mi acabaydı? Röportaj görüntüsüz olduğundan tereddüt etmiştim acaba makinelerin gövdesinden mi bahsediyor diye, ama yersizmiş. (Rusçadan İngilizceye çeviri olduğundan saçmalamış olabilirler ne bileyim smile.gif )

Üçüncü cümledeyse "bewinged by" ile "winder road-lock" idi zaten beni sıkıntıya düşüren.

Ama açıkçası röportajları sadece director's cut indirenler için çeviriyorum, içimden gelerek değil yani. Fazla absürd muhabbetler olmuş. O sözde tarihçileri, psikanalistleri nereden topladılarsa artık. O sebepten ikinci soru bile beynimin durduğu bir an çıkmış herhalde. Şu an bakıp utandım soruya, açık seçik cümle duruyor zaten. smile.gif Yani lafın özü, deyip geçtiğin bölüm bile fazla, çok sağolasın. flowers.gif

Gönderen: Kastore Nov 24 2010, 01:11 AM

Üstünkörü araştırmama göre sanırım Winder Road-Lock, Regülatör köprü gibi bir şey. Winder'a bükücü-çıkrıkçı vs. deniyor Road-Lock şeklinde de araştırdığımda; http://www.flickr.com/photos/muledriver/4140976102/ şunun gibi siteler hemen kafamda olayın canlanmasını sağladı.

Barajlarda, nehirlerde, suyun yüksekliğini akışını düzenleyebilmek için belli bölümlere kapaklar koyarlar bildiğimiz gibi; bu kapakların konduğu yerleri de çift işlevli gibisinden genelde köprü olarak kullanırlar. Adana gibi nehir-baraj şehirlerinde yaşayanlar aşinadır yani, şunun gibi;

http://www.varbak.com/resmi/seyhan-baraj%C4%B1-reg%C3%BClat%C3%B6r-k%C3%B6pr%C3%BC

Adana'da biz buna "Regülatör Köprü" diyoruz flaugh.gif

Winder Road-Lock tahminim, bu tip bir köprü ve de ordunun hızlı hareket etmesini engellediğini belirtiyor.

Gönderen: Clint Eastwood Nov 25 2010, 03:30 AM

1. Cesetler kaldırılmıştı/taşınmıştı, ama harap olmuş ve bozulmuş silahları (machinery: taşınması zor silahlar) her yerde görebilirdiniz.

2. Ancak arabaların/vagonların içinden bir şeye el koyarsanız, bir ilerleme kaydedebilirdiniz.

3. Başarılarla destek bulan Sovyet komuta kademesi yeterliliklerini aştı.
Barajların kötü durumları, Kızıl Ordu'yu; birliklerimizin ağır kayıp vermesine yol açan, kısıtlı alana yayılmış doğrudan hücumlar düzenletmeye yönlendirdi.

Winder road-lock, Baraj kapağı aslında anladığım ve gördüğüm kadarıyla.
Winder bir tür arayüz. (babylon: çıkrık diye çevirmiş) Hidroelektrik enerji üretmek için kullanılıyor. Enerjiyi mekanik bir araca aktarıyor. Road-blockta onun yolunu kesen şey. Çıkrık yolu gider kilitleyicisi gibi bir şey oluyor motamot çevirince de zaten. Demek ki barajlardaki bir parçanın kötü durumundan bahsediyor. Su kirlenmesi ve enerji olarak olabilir. Ben öyle yordum en azından.

Gönderen: reel Nov 25 2010, 02:57 PM

Yardımlarınız için çok teşekkürler arkadaşlar. flowers.gif
Çeviriyi iki-üç gün önce yüklemiştim, artık başı bu tarz kelimelerle belaya girenlere yardımcı olması dileğiyle... smile.gif

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)