IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

 
Reply to this topicStart new topic
> Yardım talebi
borndead
mesaj Mar 4 2008, 06:26 PM
İleti #1


Etkin Üye
***

Grup: Üyeler
İleti: 532
Katılım: 5-December 07
Üye No.: 770



Çevirisini yaptığım Evening (2007) filminde, film içindeki şarkıları çevirmekte açıkçası zorlandım. Soracak olduğum konu da bu: Şarkı çevirisi yaparken nelere dikkat etmem gerekiyor?

1. Çevirmem gereken şarkı(lar)da kafiyeli bölümler de var, kafiyesiz bölümler de. İngilizce metindeki kafiyeleri yerli yerinde, kafiyeyi bozmadan kullanmam gerekir mi?

2. Türkçe'ye çeviriken çoğu şarkının anlamını kaybettiğini düşünüyorum. Şarkının verdiği anlam doğrultusunda altyazıyla oynamamda bir sakınca var mı? Uygun olanı nedir bu işin?

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler...


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Mar 4 2008, 07:05 PM
İleti #2


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Kafiyeli bir şeyler bulmak güzel olur elbette. O doğrultuda ufak ekleme-çıkarmalar ve değişiklikler yapılabilir. Aynı eklerle kafiye de yaratılabilir. Cümlenin anlamnıı bozmadan, anlattığını es geçmeden yapılırsa bence hiç sorun değil, üstüne seyir zevkini arttıran bir etken.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
borndead
mesaj Mar 4 2008, 07:09 PM
İleti #3


Etkin Üye
***

Grup: Üyeler
İleti: 532
Katılım: 5-December 07
Üye No.: 770



Zaman ayırdığın için teşekkür ederim Clint Eastwood. flowers.gif

Bu ileti borndead tarafından Mar 4 2008, 07:10 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
reel
mesaj Mar 4 2008, 07:22 PM
İleti #4


Last Night I Dreamt That Somebody Loved Me
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,287
Katılım: 31-May 07
Nereden: Wired
Üye No.: 13



"Yedinci Gemi Forum > De Facto > Müzik > Şarkı Sözleri" bölümündeki daedalus çevirileri sorun için net bir cevap, borndead. Bence ara ara incelesen, sorularına anında cevap bulursun.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
borndead
mesaj Mar 4 2008, 07:40 PM
İleti #5


Etkin Üye
***

Grup: Üyeler
İleti: 532
Katılım: 5-December 07
Üye No.: 770



Şarkı çevirisi yapmakla filmdeki şarkıları çevirmek arasında fark vardır diye düşünmüştüm. Sonuç olarak birinde şarkı dinlerken altyazılar takip ediliyor, diğerinde ise okuyup geçiliyor.

Lüzumsuz bir başlık olduysa özür. Başlığı kaldırabilirsiniz.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
reel
mesaj Mar 4 2008, 07:54 PM
İleti #6


Last Night I Dreamt That Somebody Loved Me
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,287
Katılım: 31-May 07
Nereden: Wired
Üye No.: 13



Yok, borndead. Yanlış anladın sanırım. Misal bu başlık bir animenin açılış şarkısıdır. Kastettiğim buydu. Bir de ben şarkı çevirilerinde hep dae'den yardım aldığımdan direk örnek olarak da onu verdim. tongue.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
don quijote
mesaj Mar 4 2008, 08:04 PM
İleti #7


raskolnikov
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,077
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 4



Ben de dae'dan yardım alıyorum, ailenizin yardımcısı dae. oleyo.gif

borndead, kafiyeli kısımları sallayabilirsin biraz, yani kafiye oluyorsa uydur, olmuyorsa kendini zorlama. Şarkılar da bence biraz esnek davranmak, hissiyatı yakalamada önemli. Kattığın yorum, bizi şarkıdan, duygudan veya denilenden uzaklaştırmıyorsa sorun yoktur.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
borndead
mesaj Mar 4 2008, 08:04 PM
İleti #8


Etkin Üye
***

Grup: Üyeler
İleti: 532
Katılım: 5-December 07
Üye No.: 770



İşte bu gayet işe yarar bir yardım oldu. smile.gif Bir teşekkür de reel ve dolaylı yardımıyla daedalus'a... flowers.gif

Edit: Ben de öyle düşünmüştüm, teşekkürler raskolnikov. flowers.gif

Bu ileti borndead tarafından Mar 4 2008, 08:06 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
2 kullanıcı bu başlığı okuyor (2 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 18th October 2019 - 04:38 PM