IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

3 Sayfa V < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Yardım
borndead
mesaj May 11 2008, 02:20 PM
İleti #16


Etkin Üye
***

Grup: Üyeler
İleti: 532
Katılım: 5-December 07
Üye No.: 770



QUOTE
Strung up for a rattle: çıngırakları bile yıldızlarla bezeli dedim;
string up'ın; ipe sermek, ipe asmak gibi bir anlamı var. "Babylon sözlük öyle diyor oleyo.gif
Rattle zaten çıngırak smile.gif


"for a rattle" olayı bana şöyle geldi. Hani eski Türk filmlerinde padişahlar parmaklarını şakırdatır da, karşılarına bir adam gelirdi. Padişah da ona emirler verirdi. Yani tek bir işaretiyle yıldızlar sıraya girebiliyorsa, o kısmı "dünyalar ayağına serilirdi" diye Türkçeleştirmek makbul olur gibi geliyor bana. Yanılmış olabilirim, o yüzden diyorum bunları. smile.gif

Düzenleme: Düşük cümle...

Bu ileti borndead tarafından May 11 2008, 02:46 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 11 2008, 02:38 PM
İleti #17


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Benim bire bir kullanmamın sebebi de ilk kelimedeki "teethed" oldu.
Sözlük anlamı "diş çıkarmak" çünkü. Tabi sadece varsayıyorum, ben de yanılmış olabilirim. Zaten o yüzden sordum smile.gif


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
borndead
mesaj May 11 2008, 02:43 PM
İleti #18


Etkin Üye
***

Grup: Üyeler
İleti: 532
Katılım: 5-December 07
Üye No.: 770



Aslında orası "born with a silver spoon in his mouth" kalıbının oynanmış hâli gibi. Biraz daha edebileştirmek açısından yani. Mesela ben "günaydın" demem pek, "aydın bir gün dileklerimle" derim. smile.gif

Siz ne dersiniz? Var mı başka bir fikri olan?

Bu ileti borndead tarafından May 11 2008, 02:50 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 11 2008, 02:49 PM
İleti #19


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Orası bana da öyle geliyor, ilk satır. silver spoon meselesinin, o kalıptan evrildiğini düşünüyorum ben de. Teethed de büyümenin hipernimi olabilir. Ama teethed'i özellikle seçip, ikinci satırı o şekilde yönlendirmiş sanki. Yani bebeklik temasından ilerlemiş gibi geliyor bana.

Bu ileti Clint Eastwood tarafından May 11 2008, 02:52 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
borndead
mesaj May 11 2008, 02:56 PM
İleti #20


Etkin Üye
***

Grup: Üyeler
İleti: 532
Katılım: 5-December 07
Üye No.: 770



Bence İngilizce kelimelerle - tabiri caizse - eşsesli kelime kullanımı var burada. Buna benzer bir şeyle Nip/Tuck'ta karşılaşmıştım.

"Teethed" denmesi, yani buradaki -ed takısı, bende "başkaları tarafından verilmiş, kendi kazanmamış" izlenimi yaratıyor. Alt satırda ise tamamen başka bir anlamda kullanılmış aynı kelime, "dişlerimi biliyorum" diyor.

Bu ileti borndead tarafından May 11 2008, 02:59 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 11 2008, 03:00 PM
İleti #21


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



QUOTE(borndead @ May 11 2008, 03:56 PM) *

Bence İngilizce kelimelerle - tabiri caizse - eşsesli kelime kullanımı var burada. Buna benzer bir şeyle Nip/Tuck'ta karşılaşmıştım.

"Teethed" denmesi bende "başkaları tarafından verilmiş, kendi kazanmamış" izlenimi yaratıyor. Alt satırda ise tamamen başka bir anlamda kullanılmış aynı kelime, "dişlerimi biliyorum" diyor.


Hmmm, yani "teethed" derken sinonim olarak beslemek fiilinin pasifi diyorsun.

Başkalarının beslediği, yani başkalarından geçinen gibi...

O da olabilir, doğru. Ben sıfat olarak düşünmüştüm.
Düzgün bir cümle kurayım diye her ihtimali düşünmekten bazı şeyleri gözden kaçıyorum bazen smile.gif

Bu ileti Clint Eastwood tarafından May 11 2008, 03:02 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
melih
mesaj May 11 2008, 03:03 PM
İleti #22


Etkin Üye
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,451
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 2



QUOTE
It seems to suggest that white children are birthed in world of privilege and with “stars strung for a rattle” that they have the world in front of them with endless opportunity to do as they please. He on the other hand is the black raccoon, an animal that is shunned and receives no love from the outside world and is looked at as a menace to society. However, he takes this recognition and is strengthening the weapons that he has been given for the battle that is ahead, which seemingly references life as a black man.

Nette bulduğum bir fikir sadece.
Nefis bir çift anlam katmış adam. Bebeğin beşiğinin üzerine asılan cinsten yıldızları söylüyor. Tabii diğer anladığımız manayı da katıyor işin işine. "El bebek gül bebek yetiştirmişler" fikrine denk getiriyor olayı.


Kimisi diş çıkartır ağzında gümüş kaşıkla
Emrine amade yıldızlar asılmışken tavana

Bense bir kara marsık olarak diş çıkartmakta
Kavgamın gereklerini yerine getirebilmek uğruna.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj May 11 2008, 03:17 PM
İleti #23


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



QUOTE(daedalus @ May 11 2008, 04:03 PM) *

QUOTE
It seems to suggest that white children are birthed in world of privilege and with “stars strung for a rattle” that they have the world in front of them with endless opportunity to do as they please. He on the other hand is the black raccoon, an animal that is shunned and receives no love from the outside world and is looked at as a menace to society. However, he takes this recognition and is strengthening the weapons that he has been given for the battle that is ahead, which seemingly references life as a black man.

Nette bulduğum bir fikir sadece.
Nefis bir çift anlam katmış adam. Bebeğin beşiğinin üzerine asılan cinsten yıldızları söylüyor. Tabii diğer anladığımız manayı da katıyor işin işine. "El bebek gül bebek yetiştirmişler" fikrine denk getiriyor olayı.


Kimisi diş çıkartır ağzında gümüş kaşıkla
Emrine amade yıldızlar asılmışken tavana

Bense bir kara marsık olarak diş çıkartmakta
Kavgamın gereklerini yerine getirebilmek uğruna.



Heh, çok güzel oldu bence dae.
Aklına sağlık.

Yalnız son ikilikte çok ufak bir değişiklikle şöyle desek izninle;
Bu kara marsık ise diş çıkartmakta...
Kavgasının gereklerini yerine getirebilmek uğruna."

Bu ileti Clint Eastwood tarafından May 11 2008, 03:24 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
melih
mesaj May 11 2008, 03:39 PM
İleti #24


Etkin Üye
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,451
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 2



Ayıptır yahu, ne izni smile.gif


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Oct 22 2008, 11:18 AM
İleti #25


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Bir kelim oyunuyla daha karşınızdayım...

- What's your name?
- Dick Armey.
- Ahahaha. No, seriously.
- Dick Armey.
- Ahahah. What's your wife's name? Vagina Coastguard?


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
R0BlN
mesaj Oct 22 2008, 11:20 AM
İleti #26


Puck:Robin
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 3,729
Katılım: 31-May 07
Nereden: İstanbul
Üye No.: 7



Kaya Bilir
Oya Bilir

tongue.gif


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
skyser
mesaj Oct 23 2008, 12:02 AM
İleti #27


Yine yeni yeniden
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 637
Katılım: 10-June 07
Üye No.: 43



QUOTE(R0BlN @ Oct 22 2008, 12:20 PM) *

Kaya Bilir
Oya Bilir

tongue.gif

Cuk diye oturmuş bravo, hatta ben gaipten cuk sesi bile duydum sanırım fool.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Oct 23 2008, 02:16 AM
İleti #28


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Ehehe güzel olmuş smile.gif


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Clint Eastwood
mesaj Jul 21 2011, 01:58 PM
İleti #29


Quick on the trigger
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 1,528
Katılım: 2-August 07
Nereden: Somewhere in Time...
Üye No.: 207



Şu an çevirisini bitirdiğim eXistenZ filmi (DVD-rip çevirisi var ama sanırsam aslında anonim, eksik kelimeler var, karakterlerin adları bile yanlış yazılmış) ile ilgili bir yardım istiyorum sizlerden.

İzleyen mutlaka vardır. Spoiler vereceğim, dikkat. İzlemediyseniz ve izleyeceksiniz büyük spoiler hem de.

Tıkla üstüne, kendin kaşınmış ol. Bir daha tıkla, kaşıntına son ver...
Filmde iki oyun var. Biri eXistenZ yani Varoluş. Diğeri de TranCendenZ. Deforme olmamış İngilizce karşılıkları existence ve transcendence. İkincisine ne isim bulsak? İlkinden üstün ikincisi. Oyun içinde oyun ve daha üstün olan TranCendenZ.


İzlemeyip de fikir üretmek için kelime Transcendence. Bu da wiki maddesi.
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcendence_(philosophy)

Benim aklıma gelenler: Varoluş ötesi. Ötevaroluş. Varoluş Üstü.


--------------------
KLASİK FUTBOL

Öyküsü olmayan adam, Bufalo çayırındaki rüzgara benzer...

Moon Station Z

Sinema, edebiyat ve müzik üstüne bir blog.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
hasta
mesaj Jul 25 2011, 01:10 AM
İleti #30


Dün, bugün, yarın...
Group Icon

Grup: Yönetici
İleti: 2,368
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 1



Biraz geç olacak belki ama bence sade tercihler yapılabilir:

eXistenZ > vArlıK
TranCendenZ > ÜsTünlüK

cheers.gif


--------------------
Kendimden başka hiçbir eksiğim yok.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

3 Sayfa V < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 19th November 2019 - 11:20 PM