IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

 
Reply to this topicStart new topic
> Rudyard Kipling'in bir çevirisi
skyser
mesaj Jul 10 2007, 03:40 PM
İleti #1


Yine yeni yeniden
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 637
Katılım: 10-June 07
Üye No.: 43



Bir arkadaşım tezine koymak için Rudyard Kipling'in bir şiirini seçmiş. Şiirin çevirisi çok zor değil ama şiirsel bir çeviriye ihtiyaç var. Bu konuda da en iyi yedincigemi üyelerinin yardımcı olabileceğini düşündüm.

QUOTE
White Man's burden (1899)
Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;

Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought


Şiirini ve ekleneceği metinin havasını vermek için de şu açıklamayı ekliyorum:
QUOTE
Rudyard Kipling, “White Man’s Burden”, Kipling’in sömürgecili beyaz adamın omzuna yüklenmiş bir yük olarak gösteren ve fethedilen yerlerde gerçekleştirmeye çalışılan iyi niyetli girişimler karşısında yerli halkın “tembelliği” ve “akılsızlığı” karşısında duyulan hayal kırıklığını göstermeye çalıştığı bu ünlü şiiri, terminolojiye “white man’s burden” şeklinde, adeta yeni bir kavram halini alan bir ifade kazandırmıştır.


Bir de şöyle bir metin var, bunu da akıcı ve ahenkli bir şekilde çevirmek zor.
QUOTE
Waiting for the Barbarians
Konstatinos P. Kavafis

Because night has fallen and the barbarians have not come. Some people have come from the borders who say that there are no barbarians left any more.
And now what is to come of us without any barbarians ? These people were a kind of solution.


Yardımcı olacak arkadaşlara şimdiden teşekkür ederim.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
fjallraven
mesaj Jul 10 2007, 04:49 PM
İleti #2


Üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 43
Katılım: 9-June 07
Üye No.: 39



Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;

Sırtlan beyaz adamın yükünü--
dök ortaya en iyi mahsülünü--
gönder oğullarını sürgüne
efendilerinin istediği hizmete;


Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought

Yüklen Beyaz Adamın yükünü--
Vahşidir barışın savaşları--
Doldur tıkabasa Açlığın ağzını
Ve emret hastalığa durmasını;
Sen hedefine en yakın olduğunda
Sona erer ötekilerin arayışı
Tembelden ve budala kafirden gözünü ayırma
Düşürür senin bütün umutlarını suya


fjall


--------------------
cinsiyetimi belirleyen genetik piyangoda biletime isabet eden büyük ikramiyedir Japon kadınları :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
liber arce
mesaj Jul 10 2007, 07:23 PM
İleti #3


^
**

Grup: Üyeler
İleti: 33
Katılım: 20-June 07
Nereden: Moskova
Üye No.: 100



İkinci şiir Barbarları Beklerken

Türkçede çok güzel çevirileri var diye hatırlıyorum.

Gündüz Vassaf'ınki şöyleydi:

Neden bekliyoruz böyle hep birlikte pazar yerinde?
Barbarlar gelecekmiş bugün.
Senato niçin böylesine durgun?
Neden kanun yapmıyor senatörler?
Çünkü bugün barbarlar gelecek.
Hangi kanunları çıkarsın ki senatörler?
Barbarlar, geldiklerinde, yapar kanunları.
İmparatorumuz niçin bu kadar erken
kalkmış?
Ve niçin şehrin en büyük kapısında, oturuyor
tahtında, ihtişamla, kafasındaki tacıyla?
Çünkü bugün barbarlar gelecek.
Ve imparator bekliyor kabul etmeyi,
onların liderini. Bir takdirname de
hazırlamış onun için.
Sıfatlarla dopdolu.
İki konsül ve hâkimimiz neden bugün
büründüler al renkli, işlemeli tolgalarına?
Mor kristalli bileziklerini, pırıldayan
zümrüt yüzüklerini neden takıyorlar?
Niçin taşıyorlar altın gümüş kakmalı
muhteşem değneklerini?
Çünkü bugün barbarlar gelecek.
Ve böyle şeyler gözlerini kamaştırır
barbarların.
Ve saygıdeğer hatiplerimiz her zamanki gibi
neden nutuk atmıyor, neden söylemiyorlar
söyleyeceklerini?
Çünkü bugün barbarlar gelecek;
Ve onların canı sıkılır, güzel söz ve hamasi
nutuklardan.
Ne anlama geliyor bu huzursuzluk,
ve bu şaşkınlık? (Ne kadar vahim bir ifadeye
büründü yüzler)
Sokaklar ve meydanlar neden boşalıvermeye
başladı birdenbire,
ve neden herkes, düşüncelerinde kayıp,
tutmuş yollarını evlerinin?
Çünkü artık gece ve barbarlar gelmedi,
Ve sınırlardan gelen erkekler
barbarların artık olmadığını söylüyorlar.
Ve şimdi, ne olacak barbarların yokluğunda
halimize?
Bir tür çözüm gibiydiler.

*C. P. Kavafis (Yunancadan İngilizceye çeviren Edmund Keeley ve Philip Sherrard. Türkçe çeviri: G. Vassaf, 2001.)

----------------------------------------------------------

Şu adreste bir çeviri daha var. Çevirmenini yazmamışlar, ama Cevat Çapan olabilir.

Bu ileti liber arce tarafından Jul 10 2007, 07:27 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
...Bir de başımdaki şarap dumanları!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
skyser
mesaj Jul 10 2007, 10:35 PM
İleti #4


Yine yeni yeniden
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 637
Katılım: 10-June 07
Üye No.: 43



@fjallraven, çok güzel bir çeviri teşekkür ederim flowers.gif
@liber arce, sana da yardımın için çok teşekkür ederim flowers.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
t-becks
mesaj Jul 11 2007, 01:04 PM
İleti #5


...geç kalmış bir hayat onunkisi.
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 521
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 11



"İngiliz Kültürü ve Tarihi" dersinden aşina olduğum bir şiir. Bundan dolayı fjallraven'in çevirisi üzerinde naçizane yorum yapma hakkını kendimde bulabiliyorum. smile.gif

Şiirin yazıldığı devir hakkında kısa bir bilgi vereyim öncelikle. Öteden beri gelen İngiliz mantalitesinde diğer ırkları çağdaşlaştırma düşüncesi bulunur. Kolonileşme döneminde diğer uluslara "medeniyet" öğretme güdüsüyle hareket edilmiş. Şiir de bu düşünceden yola çıkılarak yazılmış.

İlk kıtanın dördüncü mısrasındaki "captives"den kasıt kendi ihtiyaçlarını karşılayamayan buyruk altındakilerdir. Bunun yanı sıra, "mahsül" yanlış bir ifade olur, zira "evlat" iması söz konusudur.

İkinci kıtanın yedinci mısrasındaki "kafir" sözcüğünün Müslüman olmayan kişiler için Müslüman olanlar tarafından kullanıldığı fikri daha ziyade hakimdir. Bu bakımdan bu çeviride yer verilmemesi kanaatimce doğru olur.

Sağlıcakla...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
fjallraven
mesaj Jul 11 2007, 01:38 PM
İleti #6


Üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 43
Katılım: 9-June 07
Üye No.: 39



t-becks'in uyarısı ışığında, ilk taslağımda "mahsül" yerine "dölünü", ve "kafir" yerine "putperest"i yazdığımı söylemeliyim...
"breed"in geçtiği satırdan sonraki "sons" sözcüğünü görünce ilkinde bahsedilenin farklı olacağını, ve "putperest" sözcünün de zaten fazlaca uzamış sözkonusu satırda büyükçe bir sözcük olarak gördüğüm için düzeltmek istedim...
ama düzelteyim derken bozmuşuz fool.gif

ve evet, "captive" sözcüğüne tam kontra bir anlam yüklemişiz smile.gif

Bu ileti fjallraven tarafından Jul 11 2007, 01:41 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
cinsiyetimi belirleyen genetik piyangoda biletime isabet eden büyük ikramiyedir Japon kadınları :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
skyser
mesaj Jul 11 2007, 02:42 PM
İleti #7


Yine yeni yeniden
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 637
Katılım: 10-June 07
Üye No.: 43



Gerekli düzeltmeleri yapıp arkadaşıma bugün vereceğim.
Sana da çok teşekkürler t-becks flowers.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
liber arce
mesaj Jul 11 2007, 05:40 PM
İleti #8


^
**

Grup: Üyeler
İleti: 33
Katılım: 20-June 07
Nereden: Moskova
Üye No.: 100



İnternette şöyle bir kısmi çevirisi var Kipling'in şiirinin, tabiî çevirmen adı gene belirtilmemiş:

Beyaz adamın yükünü omuzla
Yetiştirdiklerinin en iyilerini yolla
Sürgün kader olsun oğulların için
Senin tutsaklarına hizmet için;

Ağır işlerin başında bekle
Telaşlı ve vahşi halklar üzerinde
Yeni ele geçirdiğin ve suratı asık
Yarı şeytan ve yarı çocuk.


--------------------
...Bir de başımdaki şarap dumanları!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
skyser
mesaj Jul 12 2007, 12:16 PM
İleti #9


Yine yeni yeniden
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 637
Katılım: 10-June 07
Üye No.: 43



@liber arce, bu çeviriyi de aktaracağım, teşekkürler flowers.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
2 kullanıcı bu başlığı okuyor (2 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 25th January 2020 - 08:24 PM