IPB

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )


Yedinci Gemi Çevirmenlerinden Son Filmler
Manchester by the Sea Posteri Split Posteri Rogue One Posteri Lion Posteri Fantastic Beasts and Where to Find Them Posteri John Wick: Chapter 2 Posteri Assassin's Creed Posteri

> Altyazı İstek konusunda

Filmler için altyazı çeviri isteklerini anasayfamızdan, filmin afişinin altındaki butona tıklayarak yapabilirsiniz. Bunun dışında, forumda herhangi bir şekilde çeviri ve/veya senkron isteği içeren bir başlık açmak kesinlikle yasaktır. Böylesi bir durumda başlığınız silinecek, sizse ikaz edileceksiniz. Aynı durumun tekrarında moderasyon alacak, kurala riayet etmediğiniz saptandığında forumdan uzaklaştırılmanız söz konusu olacaktır.

> İdeal Alt Yazı: Lezzetli Çeviri
ebrehe
mesaj Jun 30 2007, 02:23 AM
İleti #1


Etkin Üye
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 142
Katılım: 31-May 07
Üye No.: 5



Aşağıda bazı farklı ve değişik tat verdiğine inandığım çeviri örneklerini sizlerle paylaşıyorum.

****

Görülen ya da duyulan şey karşısındaki şaşkınlık durumunda söylenen (Özellikle söyleyen bayansa tongue.gif );

Can't!: İnanmıyorum!

****

Karşıdakine fırça atılır bir dille, durumu anlaması söyleniyorsa;

Work it out!: Kafana sok!

****

Don't ever think of leaving: Sakın bir yere gideyim deme.

****

It's not good enough!: Bu Yetmez!

****

Hang in there!: Metin ol!

****

This is not so American: Bu Amerikan ruhuna aykırı.

****

Jesus!: Başıma gelenler!

****

Hell of a disease: Amansız bir hastalık

****

You can't just be a film star. : Öyle ha deyince film yıldızı olunmuyor.

****

O sırada evde otururken arkadaşından telefon gelir ve bir yere davet edilir;

I'm comfortable: Rahatımı bozma.

****

Cut the shit out!: Kes tıraşı!

****

Bir şeye uğraşıp, becerememe durumunun ardından;

I'm done!: Yapamıyorum!

****

Who knew?: Kimin aklına gelirdi?

****

Is that it?: Başka bir şey var mı?

****
I do it this way: Ben hep böyle yaparım.
Do it on your own way: Bildiğin gibi yap.

****

Some balls! : Bu ne küstahlık!

****

I see it coming: Bunu bekliyordum.

****

I'll be damned: Bak sen şu işe!

****

That goes with the territory: Bu da işin bir parçası.

****

Cool: Kafa dengi, kıyak

****

I wanted to check it out for myself: Kendi gözlerimle görmek istedim

****

I'll be sick!: Şimdi kusacağım!

****

Bad chance! : Şansına küs!

****

Fair enough: Öyle olsun

****

I'll use his language: Anladığı dilden konuşacağım

****

Let's get this straight...: Açık konuşalım...

****

Just like home: Sanki evdeyiz

****

Aren't you ashamed of shouting at him. He's just a damn kid!: Bacak kadar çocuğa bağırmaya utanmıyor musun?

****

Don't be an asshole!: Kıllık yapma!

****

That's too bad!: Yazık olmuş!

****

No big deal:Ne var bunda?

****

You know what... : Bir şey diyeyim mi?

****

- How much do you love her?
- You have no idea: Tahmin edemeyeceğin kadar/Aklın şaşar

****

Kişi arkadaşının aklına uyup, kendini kötü bir durumda bulur;

It was your idea!: Hay senin kafana!/Suç seni dinleyende!

****

Feel better: Geçmiş olsun

****

Sometimes you just don't get it, do you? : Bazen bir türlü kafan basmıyor(bir türlü anlamıyorsun), değil mi?

Bu ileti ebrehe tarafından Jul 3 2007, 04:27 PM yeniden düzenlenmiştir.


--------------------
Çeviri durumu: Twin Peaks 2x19 %85
Hep, hiç istediğin gibi değildir.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Bu konudaki mesajlar
ebrehe   İdeal Alt Yazı: Lezzetli Çeviri   Jun 30 2007, 02:23 AM
t-becks   Karmaşık yapıda olmamalarına k...   Jul 2 2007, 07:58 PM
gelyldrm   Kendi adıma konuşmam gerekirse çok i...   Jul 3 2007, 04:03 PM
R0BlN   ÖNERİLER - I: Çeviri, Çevrilmiş İzlenimi Vermemeli...   Jul 3 2007, 08:22 PM
mustix   Üstat çok güzel bir kaynak olmuş ama aklıma bir şe...   Jul 4 2007, 12:20 PM
loveandpoison   -> Amacım sadece ona yardım etmekti. Şeklind...   Jul 4 2007, 02:22 PM
R0BlN   @mustix , ilk paragrafta da yazdığım gibi "te...   Jul 4 2007, 09:46 PM
eposus   Çok teşekkürler. Oldukça işime yarayacağını umuyor...   Dec 25 2007, 08:42 PM
skyson79   Verdiğin örnekler ve tavsiyeler için te...   Mar 29 2008, 10:36 AM
R0BlN   Başlangıç olarak diyalogları kısa ve kolay, İngili...   Mar 29 2008, 01:36 PM
Clint Eastwood   Şimdi aklıma geldi. Şuna da değinmek gerek; Bir ...   May 7 2008, 12:03 PM
R0BlN   Bir derneğin başkanından bahsediyorsak elbette ...   May 7 2008, 12:18 PM
Clint Eastwood   "Başkan bey" biraz tuhaf, hatta laubali...   May 7 2008, 02:02 PM
baronio   Bu konuda daha önce hiç düşünmemiştim am...   May 7 2008, 02:29 PM
borndead   Aslında "Sayın Başkan" da güzel duruyor ...   May 7 2008, 03:33 PM
Harvey Dent   Artık tahammül edemediğim iki şey belirtmek istedi...   Oct 14 2008, 03:29 PM
skyser   Çeviriye girişilirken genelde atlanan bir konuyu h...   Nov 15 2008, 04:15 PM
bluemania   Filmdeki karakterlerin eğitim durumuna ya da mensu...   May 25 2010, 01:49 PM
R0BlN   Bu endişenizde haklısınız, ama her çeviri ister is...   May 25 2010, 03:18 PM
bluemania   Ancak ufak nidalar eklenebilir: "he, ya, yah...   May 25 2010, 03:58 PM
mezdap   Bu endişenizde haklısınız, ama her çeviri ister i...   May 25 2010, 06:13 PM
JnRMnT   Tuttum bunu :good:   May 25 2010, 11:53 PM
Clint Eastwood   Ben bir keresinde çevirinin her yerinde "He y...   May 25 2010, 04:49 PM
denmona   çeviri demişken dün kadıköy-beşiktaş vapurunda sez...   Aug 16 2011, 11:03 PM
Peace   I'll be damned: Bak sen şu işe! Bunu bu şe...   Aug 17 2011, 12:17 AM
AtHırsızı   Harika bir başlık olmuş. Katkısı olan herkese sons...   Nov 25 2011, 03:41 PM


Reply to this topicStart new topic
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



- Basit Görünüm Şuan: 20th January 2020 - 02:02 AM